V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
jciba5n4y6u
V2EX  ›  阅读

开贴骂一本书的翻译,同时感谢译者的不负责任,逼迫我开启了一个新的爱好和技能

  •  2
     
  •   jciba5n4y6u · 3 天前 · 7856 次点击

    为了给孩子辅导功课,提升辅导效率,入了一本书 怎样解题-数学思维的新方法,上海科技教育出版社出的。

    以前买过一本书,How to read a book ,那叫一个经典和给力,看的中文版,英文版也收藏了。敢叫这种名字的书,应该都是深入浅出,有一定功力的。再一看 G.波利亚,斯坦福、普林斯顿这种学校和出版社的背书,肯定差不了啊。上海科技教育出版社,说实在的以前看过不少他家的引入的科普著作,那叫一个精品啊。

    买回来,我操他妈的,开始我怀疑的是能力,后来只能怀疑是态度问题了。

    下了本英文版的 PDF 来对比,一字一句的看。佩服原作者的牛逼,思路逻辑的清晰和深入浅出,用词的考究和治学严谨。再看看译者的坑,明显的用词不准确,前后逻辑不通顺,信达雅哪一条都不占。英语专业翻译比他通顺,数学专业翻译比他准确,完全刷新了我对中文翻译的下限

    随便举几个例子:

    英文 通行翻译 本书中翻译
    Gerneralization 泛化 普遍化
    reasonable 可推理证明的 合理的
    consideration 思考、结论 考虑
    comprehensive 全面、合理的 广泛
    conception 理解、概念 概念

    不结合上下文的翻译,在不同语境下一个单词有多个理解,不求甚解,直接拿过来就往上面怼,这治学态度,图书的编辑呢?大学教授的学术操守呢?

    更过分的是,这本书在很早之前有一个翻译的版本,比他好多了,可惜现在买不到。算求了,还是直接看英文更舒服。感谢翻译帮我突破这个心理障碍,让我鼓起勇气走上了看英文原版书的路

    127 条回复    2025-01-01 17:19:57 +08:00
    1  2  
    ljlljl0
        1
    ljlljl0  
       3 天前   ❤️ 2
    人家是为了职称,学生拿过来当作业翻译下怎么了?🐶
    coderluan
        2
    coderluan  
       3 天前   ❤️ 8
    “开始我怀疑的是能力,后来只能怀疑是态度问题了。”

    2021 年,学生高某在豆瓣给《休战》一书打了差评,吐槽其机翻痕迹严重,之后作者好友将该生举报到学校,最终该学生删帖并道歉,然后此事在网上产生了不小的争议。翻译圈的一个观点是,你可以说翻译的不好,但是你说是机翻,就得给证据了。

    这个旧闻正好对应楼主的能力和态度观点。所以啊,我看就是能力问题,咱们的学校和出版社就这能力了,你让他信达雅,他没那个水平呀,摊手,脸都不要了。
    Ilavena
        3
    Ilavena  
       3 天前
    我也挂一本书!这还不是翻译。就是写的一本书——《数据结构》清华大学出版社,是主编武汉大学李春葆。
    TMD 我看了前几章,找出了 7 ,8 处明显的错误。真的绝了,还不是文字错误,大部分是代码瞎几把写,还有就是说的不对。
    chairuosen
        4
    chairuosen  
       3 天前
    除了 4 感觉没啥问题啊
    echohey
        5
    echohey  
       3 天前   ❤️ 14
    是这样的, 你也是当父母的人了,你先别急眼。也别张口闭口操他妈的。这些对你引导孩子的发展都是不好的。
    另外,这几个单词翻译的没什么问题啊。而且某些程度上,对孩子来说,“普遍化”不是比 "泛化"这种书面语更好理解吗?
    如果你真觉得有问题,不妨把你觉得有问题的句子拿出来,看看是否好理解,能明白意思?
    jciba5n4y6u
        6
    jciba5n4y6u  
    OP
       3 天前   ❤️ 1
    @chairuosen

    只是简单举个例子,而且这是专业术语,非常重要的词,错了非常影响整体理解的。很多句子的翻译,那叫一个令人发指,表达的重点和逻辑完全不在点位上,失之毫厘谬以千里。

    我举个最近经历的简单例子,前两天小孩作业里有一个中文翻译英语,“几个探险家用手电筒照亮了洞穴”

    可以是:
    1 Several explorers lighted the cave with torches.
    2 Several used torches to light the cave.

    哪个对?不同场景、不同表达意图,用不同的句子啊。你强调手电筒的作用、归属权,手电筒作为线索或者描述重点就用 2 ,手电筒只是个无关紧要的道具,重点在于亮了或者被照亮的是洞穴就用 1 。

    但这两句话翻译回中文,都是同一句话。中文靠读音、语气、上下文传达很多信息,这样的文字简洁、灵活但难以精确,翻译的时候很吃功力的。
    jciba5n4y6u
        7
    jciba5n4y6u  
    OP
       3 天前   ❤️ 5
    @echohey

    最近发现啊,你把对方当平等交流的正常人,其实是对自己最大的残忍。

    现在遇到路上加塞的,不快乐快乐嘴,你还能咋样?遇到买卖论文的,你还能打他咋地?不讲究的人越来越多,坏人越来越多,不骂一骂不能平衡心态了。

    鲁迅挺好,骂人还能赚钱。

    前段时间给自己思路打开了,电话会上喷了一个友商的兄弟,爽啊。这年头,何必委屈自己呢,不做婊子还不许我立个牌坊么
    chairuosen
        8
    chairuosen  
       3 天前
    @jciba5n4y6u #6 你回复的例子是说明这个现象存在,这不必详述大家都知道。
    你应该举几个具体的本书翻译整句的例子,显然原帖表格里的几个单词还不太能体现问题,甚至我觉得除了 4 没啥问题。
    dule
        9
    dule  
       3 天前
    同感,每次看外国书都要先看看网上风评哪个译本好,费时费力,选书就是选译者,差的译者能毁掉整本书的观感
    jciba5n4y6u
        10
    jciba5n4y6u  
    OP
       3 天前
    @chairuosen

    可能你是精细的菜吃得少,就感觉无所谓。我也不是没读过其他翻译的书,说实在的,译者能力不足我真的是忍忍就过去了,大家都是不断学习提高的,谁都有稚嫩的时候。

    可是,那么好的一本名著,这么糟蹋真的是人渣行为了。作为一个数学专业的教授,能把数学名词给用世俗的语言给念歪了,已经是令人发指了。我作为一个不懂数学的门外汉,完完全全是因为被他绕晕了,才去找原著来看的。

    翻了下知乎上译者的论文,这都能评上副教授、教授,看来 上海吃饭大学 的水平和风气是真的不行
    jeffw
        11
    jeffw  
       3 天前
    直接看原版就行了
    jciba5n4y6u
        12
    jciba5n4y6u  
    OP
       3 天前
    @dule 盲目相信出版社了,手里好几本科学大师佳作系列,是真的精品,细胞叛逆者--癌症的起源(第 2 版)、宇宙的最后三分钟、人脑之谜。出版社是上海科技,和这本书的出版社上海科技教育出版社,同属于上海世纪出版股份有限公司,名字也没差几个字。

    可是越看味道越不对啊,恶心了我好几个月了。最近晚上陪孩子写作业,每晚翻上几页,顺便骂几句。实在是不吐不快,有人感兴趣的话,等我自学完了,整理一下,但有版权问题好像咱也不能把他全贴出来逐字逐句的骂吧
    lifanxi
        13
    lifanxi  
       3 天前
    翻译这种用爱发电的事,质量完全看译者的责任心,其次是翻译水平。出版社和责任编辑能做一点点把关,但是实际上效果有限。
    cmdOptionKana
        14
    cmdOptionKana  
       3 天前   ❤️ 12
    1. 如果不看英语,只看中文,“泛化” 和 “普遍化” 有什么区别?
    2. reasonable 通行翻译就是 “合理的”,哪来的 “可推理证明的”?我上 google 搜了一下 “可推理证明的”(带双引号),包括这个帖子一共才给出 9 条结果,这是通行的词?
    3. consideration 的通行翻译就是 “考虑”,你的用语究竟是从哪里来的,感觉与中国大陆的习惯表达不一致啊。
    5. conception 你自己都写了,通行翻译是“概念”,本书翻译是“概念”,怎么你会把它当作一个有问题的例子?
    yoiteshaw
        15
    yoiteshaw  
       3 天前 via iPhone
    我导的出版刊物全是学生写的,ta 只负责看大纲,现目前对于国内教授写的出版物我基本上先找平替。
    kokerkov
        16
    kokerkov  
       3 天前
    人家翻译的也没错。只是风格问题。

    另外你那个例子里,第二个都没主语怎么是对的呢?
    lscexpress
        17
    lscexpress  
       3 天前
    如果你英文不错,那么教教孩子英文,这是一件好事。毫不夸张地说,熟练掌握了英语,就是有了和全世界互联网交流的能力,能看到更加广阔的世界。我操他妈的,小时候没人教我这些,我都是长大了才继续学习英文的。
    clocean
        19
    clocean  
       3 天前
    话说现在有没有能那种网站或者渠道?在网站上能看到一本书的不同译者版本的评价/推荐?

    我看外国的文学作品比较多,比如卡拉马佐夫,荣如德和耿济之的翻译风格就是完全不同的,阅读体验也不同,这种算是长篇的作品,而且高质量作品第一次看选对译者对观感来说还是很重要的呀。
    MiguelTapia
        20
    MiguelTapia  
       3 天前
    盛名之下,其实难副。你看有些书的译者一堆抬头,但大部分都是他外包/下放给学生了的。
    kokerkov
        21
    kokerkov  
       3 天前
    > 3.**普遍性** 是我们的表中所包含的问题和建议的一个重要特征。来
    看这些问题:*未知量是什么?已知数据是什么?条件是什么?*这些问题
    是普遍适用的,我们可以在研究各种各样的题目时问这些问题并取得良
    好的效果。它们的使用并不局限于任何论题。我们的题目可以是代数的
    或几何的,数学的或非数学的,理论的或实际的,一个严肃的题目或只是
    一个谜语;这一切都没有什么区别,这些问题都是有意义的并且可能帮助
    我们解题。

    > 3.**泛化** 是我们的表中所包含的问题和建议的一个重要特征。来
    看这些问题:*未知量是什么?已知数据是什么?条件是什么?*这些问题
    是普遍适用的,我们可以在研究各种各样的题目时问这些问题并取得良
    好的效果。它们的使用并不局限于任何论题。我们的题目可以是代数的
    或几何的,数学的或非数学的,理论的或实际的,一个严肃的题目或只是
    一个谜语;这一切都没有什么区别,这些问题都是有意义的并且可能帮助
    我们解题。

    我觉得两者都可以,没有什么优劣。你在吹毛求疵
    jciba5n4y6u
        22
    jciba5n4y6u  
    OP
       3 天前
    @cmdOptionKana 没有上下文就是耍流氓,中文和英文如果能一对一映射,那就好了。连日文都做不到

    conception 在不同的语境下,都能翻译成概念,小学生才这么想。


    曾经有个经典案例,有人晒出一张在外面收来名片说,这明显是个骗子啊。上面有拼写错误,职位 title 不合理,一股子山寨气,为啥还能出来骗人不被拆穿呢?
    等到有闲的无聊的真正社会大佬出来给我们解释了一下,我们才发现自己的 naive 。那不是名片,那叫智商过滤器,能看透的人都自动走了,剩下的都是可以被骗的。那为啥不拆穿呢?拆穿没好处,再说了,真正的大佬不愿意放下身段和江湖人去搞,掉价。

    我想这就是为啥,这些垃圾翻译能活下来,然后不被口诛笔伐的原因。
    jciba5n4y6u
        23
    jciba5n4y6u  
    OP
       3 天前
    @clocean 豆瓣?感觉也不行,只能借鉴,还是要靠自己分辨。大家欣赏水平不同,要求不同。有人要求是能用就行,有人要求看得舒服
    cmdOptionKana
        24
    cmdOptionKana  
       3 天前
    @jciba5n4y6u

    你说 “没有上下文就是耍流氓”,同时,你在批评别人的翻译时并未给出上下文。那么,你是不是在耍流氓?
    jciba5n4y6u
        25
    jciba5n4y6u  
    OP
       3 天前
    @kokerkov 科学出版社的好点吧,这本完全是反模式。一堆的错误翻译。

    比较经典的一个例子,在长句里,连着两个 of ,翻译的时候把被限定词搞混了,接下来去误导读者。逻辑上前后矛盾,让读者无所适从。稍微自己读一遍,就不会交出这样的稿子的。

    不知道当时编辑是不是脑子也被踢了
    jciba5n4y6u
        26
    jciba5n4y6u  
    OP
       3 天前
    @cmdOptionKana 说得对,对付流氓,就要耍流氓啊。否则就是对自己的残忍
    cmdOptionKana
        27
    cmdOptionKana  
       3 天前   ❤️ 2
    @jciba5n4y6u 但是,在座各位暂时只能看见你在耍流氓,可以合理怀疑你可能判断错误,人家翻译也许没啥大问题。
    toadloading
        28
    toadloading  
       3 天前
    从 OP 给的单词翻译列表看,大部分书中翻译似乎没有太大问题,反而比 “通行翻译” 似乎更自然一点。

    我也觉得从句子或者段落看单词的意思会比较好。比如:

    - Console: 控制台?主机? the console output of the program indicates a performance issue; XBOX is a game console.
    - Goose: 鹅?加速? a goose glided across the lake; this tweak is to goose the download.
    jciba5n4y6u
        29
    jciba5n4y6u  
    OP
       3 天前
    @cmdOptionKana 大家找找情绪共鸣,论坛又不是做学术的地方,我也没有教书育人的义务。

    说实在的,我有想法在 github 上做个专题去纠错的,但是感觉有法律问题,我胆小钱少

    另外,智商过滤器这个模式我还是挺认同的,物以类聚人以群分,不认同嘛就一拍两散,免得打的头破血流,挺好
    conanxu
        30
    conanxu  
       3 天前
    不同语境下的同一个英文单词翻译过来确实要使用不同的中文词汇。
    “泛化”指的是可以使用到其他场景中(知识迁移),“普通化”。。。这个词我会一脸问号,不知道中文里具体是啥意思
    reason 本身就有推理的意思,使用哪个中文词汇需要结合语境。具体到这本书里,“推理”这个词的使用频率会比“合理”高的多。
    cmdOptionKana
        31
    cmdOptionKana  
       3 天前   ❤️ 2
    @jciba5n4y6u 来 V 站找共鸣,我就没见过几个成功案例,V 站这里的氛围还是以客观讨论为主的。
    falcon05
        32
    falcon05  
       3 天前 via iPhone   ❤️ 3
    我还以为你会举一些更详实更有说服力的对比,结果就这…
    stephenyin
        33
    stephenyin  
       3 天前
    为了获取通用知识和技能的话,现在这没必要买书了,不如给 GPT 和 Claude 充值来的划算和靠谱。
    darkengine
        34
    darkengine  
       3 天前
    reasonable 本意就是“合理的“。

    It's a reasonable request.

    要不你把上下文都贴出来看看。
    night98
        35
    night98  
       3 天前
    旧制度与大革命这本书,看的我是头晕脑胀,后面发现就是翻译的问题,翻的乱七八糟的,以后这种书说实话还不如交给 ai 来翻译,至少看起来还算半个人
    LanhuaMa
        36
    LanhuaMa  
       3 天前
    @jciba5n4y6u #7 > 鲁迅挺好,骂人还能赚钱。

    其他都同意, 除了这句。挺好的不是鲁迅,是他的时代。腊肉曾经说过,建国之后如果鲁迅还活着,要么是关在牢里还是要写,要么他识大体不做声
    reoah2
        37
    reoah2  
       3 天前
    给出版社和作者同时发邮件,举例翻译不合理的地方
    williamherry
        38
    williamherry  
       3 天前
    你能多举几个待上下文的例子吗? 很好奇到底多差,
    通行翻译这个词也是第一次见
    Syzygy
        39
    Syzygy  
       3 天前
    前几年某天发现看的中译版牛头不对马嘴怎么都接不上,对比原文发现删了一大段,从那天开始所有英文原著一概读原版。爱读书的人终点一定是读原版
    hanqian
        40
    hanqian  
       3 天前   ❤️ 8
    楼主宁愿这样描述一个例子 [比较经典的一个例子,在长句里,连着两个 of ,翻译的时候把被限定词搞混了,接下来去误导读者。] 也不愿意把这个句子本身(以及翻译)写出来,这就有点。。。
    sky3hao
        41
    sky3hao  
       3 天前
    @jciba5n4y6u 赞同, 现如今 SB 很多, 骂就是了, 但是不要太 care, 毕竟为了 SB 影响了心情不值得
    NoOneNoBody
        42
    NoOneNoBody  
       3 天前
    > “对付流氓,就要耍流氓啊。否则就是对自己的残忍”
    好几楼请求给出上下文,都是流氓,是这个结论么?
    HeyWeGo
        43
    HeyWeGo  
       3 天前
    能理解 op 的心情,当初看网上对《编码:隐匿在计算机软硬件背后的语言》这本书评价不错于是自己买了中文版,读着读着就感觉特别难受,就是那种生硬的翻译腔。 英文的一些句子如果逐字逐句的这么翻译成中文,翻译后的中文会感觉特别的拖沓!
    lucacham
        44
    lucacham  
       3 天前
    建议 OP 给出翻译的不好的完整句子
    Pastsong
        45
    Pastsong  
       3 天前
    reasonable 除了在数学语境下,什么时候可以被翻译成可推理的?楼主说了一大堆也没有给出原文中批判的这几个词的的上下文例子
    dule
        46
    dule  
       3 天前
    @jciba5n4y6u #12 这类青少年科普类书籍选好的出版社应该会避很多坑,不过像成年文学科幻之类的我还是会优先看译本译者风评,好出版社但烂译本也不少
    danhahaha
        47
    danhahaha  
       3 天前
    建议你把原文贴出来,我倒是很好奇译者究竟翻译的有多烂,单纯从你列出的几个单词的翻译完全看不出有什么太大问题
    weixiangzhe
        48
    weixiangzhe  
       3 天前   ❤️ 1
    就 泛化 这个词就实在的挺难理解的,日常用的也比较少
    danhahaha
        49
    danhahaha  
       3 天前
    我还特意搜了一下豆瓣,不知道你不是你看的那个版本,有网友的评价是翻译的很好:
    https://book.douban.com/subject/2124114/

    关于书本身的内容就在此不谈.
    这书的翻译有很好的质量. 可以表明翻译者都是下了功夫,并且也体现了翻译者的语言水平. 下面举几个简单的例子说一下:
    1. p.127
    "求解题, 证明题(Problems to find, problems to prove)"

    看到这个很难觉得能说明什么问题, 因为这里的单词是如此简单. 但是我觉得, 因为这本书内容的关系, 这两个词语在整本书中反复出现, 因此对它们的翻译也就显得格外要紧, 稍微的不精确就导致读者阅读的不悦, 或者损害读者的阅读乐趣和时间. 这两词分别被翻译为求解题,证明题,在整书中都非常的恰当的体现了文中想表达的含义.

    2. p.163
    "不管潜意识的理论有没有价值,确定无疑的是, 存在一个限度, 超过了这个限度我们就不能迫使意识作出反应. 有些时候, 我们最好把题目暂时搁置一段时间,"谋之于枕"是一句古老的中忠告."

    上面这段话很清楚的讲述了著者的见解. 虽然我没读过英语原文, 但"谋之于枕", 不管原文中这引号内是几个怎样的单词,但中文翻译在上下文中无疑是准确的. 而且, 能把这四个字组合成这样一个中文词, 翻译者的语言真的不错.

    3. p.166
    第 8 部分中,解答两字的翻译. 我猜原英文大概是 solution. 著者在这部分中解释了这个有多种意义的词语,根据所讲的意思, 解答两字非常适合.

    就举这上面的三个简单的例子.
    总之, 很值得推荐的一本书.
    mingdongshensen
        50
    mingdongshensen  
       3 天前
    我觉得单独讨论英文单词的意思意义不大,单词应该在句子中看意思和用法

    例如,'chip in' 单纯的意思是插话,打断谈话,但是在实际语境中暗示通过打断谈话,给予了金钱等方面的帮助或贡献

    所以,单看 op 的单词举例我其实看不出明显用法区别
    Donaldo
        51
    Donaldo  
       3 天前
    reasonable -> 可推理证明的 这个好像不是一个通行翻译吧?你这个表述 应该用 provable 合适。。?
    lance07
        52
    lance07  
       3 天前   ❤️ 8
    @jciba5n4y6u #22 "没有上下文就是耍流氓", 不是你自己一点上下文不给就想让我们帮着骂译者?
    lance07
        53
    lance07  
       3 天前   ❤️ 1
    而且还一直在举例子, 你是不是教小孩教迷糊了一直在那举例子, 把 v 友当傻子呢?
    kristofer
        54
    kristofer  
       3 天前
    你还是贴点具体书里的内容比较好,虽然大多数国内翻译确实“一言难尽”,但是你现在仅仅列出几个单词就想引导大家去讨伐别人,是不是有点把 v2er 当傻子了哦。

    我看有好多楼都在让你贴原文,但是你的回复却是顾左右而言他,是有什么顾虑吗?
    EDSIOON
        55
    EDSIOON  
       3 天前
    没有具体出现的例句,这也看不出来翻译的有啥问题啊
    xz410236056
        56
    xz410236056  
       3 天前
    unacceptable 可接受的
    NoOneNoBody
        57
    NoOneNoBody  
       3 天前
    @xz410236056 #56
    啊? un 开头啊
    woodfizky
        58
    woodfizky  
       3 天前
    看你举的例子之前我还可能会认可有些英译中的质量不太行的情况。

    看了你举的例子,我只能说,上述情况可能是存在,但是你举的例子根本说明不了问题。
    你也说了翻译是要看语境、看上下文、甚至看全书、作者风格的,这个我认可啊,可是为什么你举例子又没有上下文呢?

    关键是哪来的通行翻译呢?
    reasonable 可以形容人,也可以形容事,分别翻译成中文,可以翻译成"比较理性、讲道理的人",和"合理的事情",你所谓的"通行"翻译又是如何"通行"呢?
    consideration 又怎么能"通行翻译"为结论呢?

    连英英词典都不会说有"通行翻译"这个定义,人家说明一个词的几种不同意思的时候会好好的把几种情况都用其它语言做定义并且加上例句。
    你倒好,你直接"通行翻译"。
    MXMF
        60
    MXMF  
       3 天前
    之前 也有过和 OP 类似的经历,比较理解 OP 的感觉吧;
    也是感觉翻译的不通顺,有些地方前后都对不上,就很苦恼,读下去吧,感觉会被带歪,不读吧只有选择读英语原文了,又有点吃力。
    最后还是译本看了一遍,原文看了一遍
    xz410236056
        61
    xz410236056  
       3 天前   ❤️ 1
    @NoOneNoBody #57 这是个梗
    NoOneNoBody
        62
    NoOneNoBody  
       3 天前
    @xz410236056 #61
    学习了
    nyxsonsleep
        63
    nyxsonsleep  
       3 天前
    @lifanxi 翻译也是有收入的
    wudanyang
        64
    wudanyang  
       3 天前
    @jciba5n4y6u #22 给个上下文,看看有多么不合理
    BadFox
        65
    BadFox  
       3 天前   ❤️ 1
    @NoOneNoBody #56 经典翻译笑话,可以自行搜索下。
    AlexMeng
        66
    AlexMeng  
       3 天前
    @lifanxi 这种翻译是有稿费的吧,不是网上那种字幕组或 API 文档翻译
    AlexMeng
        67
    AlexMeng  
       3 天前
    想到一个经典笑话,也许能帮 OP 说明一下,有洗稿的人把抄的文章里的 老子 都改成了 我;于是就变成了 我骑青牛出观前写了《道德经》
    siriussilen
        68
    siriussilen  
       3 天前
    支持楼主,这种注重逻辑的书,每个关键词都需要经过推敲才能准确表明白原作者的表意。否则就丧失了这部书应该有的含义
    nzynzynzy
        69
    nzynzynzy  
       3 天前
    没感觉有值得骂街的错误
    Orenoid
        70
    Orenoid  
       3 天前
    https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/reasonable
    这是 Collins 词典对 reasonable 的解释,看了里面每一条释义,都很难跟「可推理证明的」对应得上,建议还是把更完整的句子上下文贴出来,「可推理证明的」可能是你根据上下文意译出来的。
    taine
        71
    taine  
       3 天前
    通行翻译?哪里来的这种说法?楼主是从事翻译工作吗?
    zzd1000
        72
    zzd1000  
       3 天前
    我突然有一个想法,市面上是不是没有 PDF 同屏自动翻译并对比阅读的工具啊?有没有人想一起搞一个?
    dolphintwo
        73
    dolphintwo  
       3 天前   ❤️ 1
    我表妹有几篇帮院长翻译的《 The inter-relationship between delirium and dementia: the importance of delirium prevention 》是我翻的,反正这里也没有医学生。
    bojackhorseman
        74
    bojackhorseman  
       3 天前
    @conanxu reason 做动词是有推理的意思,但 reasonable 就跟推理没半毛钱关系了
    yangwcool
        75
    yangwcool  
       3 天前
    同意。前几天看《局外人》,每个字都认识,组成句子就看不懂了。一段话读完转眼就忘,看的那叫一个累。
    yangwcool
        76
    yangwcool  
       3 天前
    @Ilavena 印象中清华出版社的书都不怎么样。。。上大学的时候看到紫色封面的书直接排除。
    jciba5n4y6u
        77
    jciba5n4y6u  
    OP
       3 天前
    @Orenoid

    reason 的动词是推理,根据本意稍作延展就是找到原因。在数学里,尤其是机器学习相关的领域,这都已经是一个约定俗成的说法了。

    reasonable ,指的是一个结论,能不能通过真正成立的事实、公理通过数理逻辑一步一步推导出来。因为很多结论、猜想,在实践证明是成立的,但因为你不能穷举所有的可能性和外部约束,总归可能有失效的时候。这在机器学习过程中非常的典型,现在在 AI 安全领域特别注重模型的可解释性。

    有小兄弟提到了 reasonable 和 provable ,更不能混为一谈。reasonable 强调的是可以反向解释,一步一步的回溯步骤的坚实可靠(这里已经默认结论为真了); provable 关注的是结论是否可以被证实,给的初始条件是否够全面,能支持结论的被证明(包括证明为真或者为伪)。初看类似,但动机、手段都不一样。

    至于 Collins 词典的解释,那是通俗版的,应该有专业版的词典。我记得金山词霸以前都可以定制选择的。
    jciba5n4y6u
        78
    jciba5n4y6u  
    OP
       3 天前
    泛化这个词还真的不少见。

    在心理学心理咨询中所谓泛化指的是:引起求助者不良的心理和行为反应的刺激事件不再是最初的事件,同最初刺激事件相类似、相关联的事件(已经泛化),甚至同最初刺激事件不类似、无关联的事件(完全泛化),也能引起这些心理和行为反应(症状表现)

    UML 中也明确有泛化的概念。

    泛化与普遍化的区别在于,泛化明确的有一个出发点,是围绕出发点弱化约束条件,扩大他的范围。而普遍化,就不知所云了。

    译者的英语不行,中文好像也不大好,这个词的翻译是能力问题,其实我还是可以勉强原谅他们的。我主要是骂他们态度不端正,糟蹋了好好的一本名著。
    Gray2016
        79
    Gray2016  
       3 天前
    情绪发泄完了,分享一下你阅读过哪些比较好的书籍?
    jciba5n4y6u
        80
    jciba5n4y6u  
    OP
       3 天前
    @dolphintwo 灌水就找专门灌水的地方,上个月我看到有人在 XX 农业科学上帮客户发了一篇非农业行业的网络安全的论文,我也就笑笑,混口饭吃嘛,找个角落偷偷吃,又不恶心别人。客户说,人家论文便宜得很呢,我说我们不卖论文哦,你出多少钱我都不卖,顶多你自己写好了帮你提修改建议,还没穷到那个份上。

    这本书,原著真的牛,被毁的是真狠。那句俗话,长的丑不是你的错,还出来恶心人就不好了。
    jciba5n4y6u
        81
    jciba5n4y6u  
    OP
       3 天前
    @Gray2016

    科学大师佳作系列都不错啊,虽然老了点,随便翻翻挺好的
    How to read a book,这本书翻译质量 OK ,开卷有益。
    西南联大国学课,一整套书都给力,大格局、人性看得透。诗词、古文原来那么美,以前上课真的是浪费时间。
    许倬云有一套书,看看也挺好的,高晓松的地理决定论的进阶版,就是有点厚,读起来花时间
    中国哲学简史、乡土中国,都值得一看,知道国人中人渣的渣性是怎么来的
    物理学的进化,爱因斯坦写的,可以好好看啊,人家学习的思路
    老子还是牛,帛书版的,去掉酸儒污染的部分,原来真的是大道至简,两千多年过去了,里面的道理还是一样管用

    现在手头好书多的是,已经够读好多年了
    CREEPER5
        82
    CREEPER5  
       3 天前   ❤️ 10
    整篇帖子看下来,OP 既不愿意给出带上下文的翻译原文,也不愿意透露这本书的译本信息,被质疑时宁可举些 "最近经历的简单例子" "曾经有个经典案例",也不愿意直接拿这本书的译文来举例。
    ftfunjth
        83
    ftfunjth  
       3 天前 via iPhone
    op 还是贴译文和原文吧,看下来觉得这些单词的翻译没啥问题。翻译的好坏还是要看句子和上下文。
    conanxu
        84
    conanxu  
       3 天前
    @bojackhorseman
    搜了一下这本书里的 reasonable ,粗略看了一下,大部分应该被翻译为“合理”,不过这一处应该被翻译为“可推导”,原文如下:

    The dialogue between the teacher and the students may start as follows:
    “What is the unknown?”
    “The length of the diagonal of a parallelepiped.”
    “What are the data?”
    “The length, the width, and the height of the parallelepiped.”
    “Introduce suitable notation. Which letter should denote the unknown?”
    “x.”
    “Which letters would you choose for the length, the width, and the height?”
    “a, b, c.”
    “What is the condition, linking a, b, c, and x?”
    “x is the diagonal of the parallelepiped of which a, b, and c are the length, the width, and the height.”
    “Is it a reasonable problem? I mean, is the condition sufficient to determine the unknown?”
    “Yes, it is. If we know a, b, c, we know the parallelepiped. If the parallelepiped is determined, the
    diagonal is determined.”
    jciba5n4y6u
        85
    jciba5n4y6u  
    OP
       3 天前
    简单来一段吧,不涉及到数学,术语,就简简单单的

    格式的规则( Rules of Style )
    The first rule of style is to have something to say. The second rule of style is to control youself when, by chance, you have two things to say; say first one, then the other, not both at the same time.
    第一条格式的规则是要有话可讲。第二条格式的规则是,当你碰巧有两件事要讲时,你要控制好你自己,先讲第一件,再讲第二件,不要同时讲两件事。

    (大白话,讲授风格的第一条规则,是要确实有内容可讲;第二条规则是当你碰巧有两条内容要讲时,要先讲一条,再讲一条,不能混在一起。)

    The first rule of teaching is to know what you are suppose to teach. The second rule of teaching is to know a little more about what you are supposed to teach
    第一条教学的规则是要知道你应该教什么,第二条教学的规则是要懂得的比你应该教的东西多一点。
    (大白话,关于讲授的规则,第一条是你要了解你要教的内容,然后是懂得比你需要教的内容更多/深入一点)

    机翻没有人工纠错就这样吧,style 怎么能翻译成格式?这里明显是老师讲课风格。teach 翻译成教学,明显超范围了啊,知道你应该教什么,这里理解就有点仁者见仁智者见智了。
    lifanxi
        86
    lifanxi  
       3 天前
    @nyxsonsleep @AlexMeng 当然是有稿费的,每千字几十块钱,超过 800 再扣 20%税(最新税法好像降到了 14%),通常没有版税。所以主贴的说的书一般翻译到出版花一两年时间,能收入不到一万块钱。你说是不是用爱发电。

    当然,稿费低不是做出低质量翻译的借口,你觉得不值得参与翻译可以不参与,而不是马虎了事。这是为什么我说翻译质量这件事主要看译者的责任心……
    KeyboardManAnAn
        87
    KeyboardManAnAn  
       3 天前   ❤️ 1
    Gerneralization 翻译成`普遍化`楼主不乐意, 觉得`泛化`好. 我有点怀疑如果有一天有人将 robust 翻译成`健壮性`, 楼主肯定也不乐意, 非得译成`鲁棒性`楼主才能开心.🤣
    qiumaoyuan
        88
    qiumaoyuan  
       3 天前
    刚入行的时候被种种烂翻译折磨的多了去了… 我的心得是,翻译这事完全不能逐字来,否则译文会让读者觉得非常生硬,甚至很多时候完全不知道它表达的意思是什么——虽然每个中文都认识。这在我读过的技术书籍译本中相当常见。给读者的感受往往是,这译者不是外语不好,而是中文不好。万一读者没有被这些烂翻译磨练过,还可能会以为是自己学习的技术太高深、太难,或者怀疑自己的学习能力。

    更多时候,翻译应该先把整句原文读完,再结合上下文,完全理解之后再用自己的语言重新组织、表达出来。在此基础上,再考虑尽量选择贴近原文的用词,才能做到让读者阅读顺畅。
    jciba5n4y6u
        89
    jciba5n4y6u  
    OP
       3 天前
    @KeyboardManAnAn

    鲁棒性那就是没翻译,你还真是幽默。

    有时候,一个英文的词,根据他的词根、习惯用法、演进过程,还真的很难翻译成中文,这时候可就非常考验译者的功力了。看书和读书,真是两回事。但是如果因为难,就放弃,那还不如躲在家里刷短视频,不要站到台前丢人。
    nexo
        90
    nexo  
       3 天前
    光看 table 里的对比没看出翻译的问题
    rivercherdeeeeee
        91
    rivercherdeeeeee  
       3 天前
    世界本来就是个巨大的草台班子
    rivercherdeeeeee
        92
    rivercherdeeeeee  
       3 天前
    译者:一个月几百块,你玩什么命啊
    tinycold
        93
    tinycold  
       3 天前
    看了那么多,你就不能把那句子整段摘出来看看吗?

    一方面自己在说脱离上下文语境的翻译有多蠢,另一方面又不给一个完整的句子段落。

    就单纯看你这列出的几个词,有啥问题呀?
    asanelder
        94
    asanelder  
       3 天前
    哇,终于看到其它人也提这本书了。

    俺当年第一次知道这本书是高中时,说下俺的背景,俺是那种小镇做题家出身,数学学习全靠大量刷题。因为高中时刷着刷着感觉反感了,觉得那时的数学学习方式不对,看到这本书后发现,美国的大教育家竟然和俺的观点类似!
    可惜知道的太晚了,高中时就算知道了,也必须面对和周围环境理念格格不入的痛苦。

    你能想象周围同学一天 2 ,3 张数学卷子在刷,而你在那对着一道”简单题“研究半天吗?

    俺现在好奇的是,楼主的孩子现在多大了,会不会担心数学学习方法与同学或老师的教学方式不兼容?
    另外,使用这书本对楼主的孩子数学学习帮助有多大?
    asanelder
        95
    asanelder  
       3 天前
    补充一点,这本书在好几个大牛写的书里推荐过,俺有印象的是以下书中都推荐过

    《暗时间》- 刘未鹏
    《代码大全》
    《编程珠玑》
    zt5b79527
        96
    zt5b79527  
       3 天前
    这几个翻译没觉得有太离谱的地方,贴个上下文呗,大家就可以心安理得的陪你一起骂翻译了
    ibuki233
        97
    ibuki233  
       3 天前
    我知道喷译者是政治正确,每个人的阅读生涯里必须有一场酣畅淋漓的骂译者才能完整,但你主楼举的例子感觉译者是真冤枉了。
    其实我觉得你如果喜欢这本书但为翻译质量叹惋,也可以自己翻个版本,公益分享+欢迎大家打赏,没准打赏收入跟正牌译者也差不多,听说他们也赚不了几个钱。
    以及看这种书辅导孩子做题有多大用,不太清楚呢,感觉还是多刷题最有效,要么就多看点那种竞赛教练的网课,一点就透,比这种形而上方法论效率高不少。你看你已经把精力放在抠字眼上了,对辅导孩子功课有多少用呢。嗯我承认我这段话确实很短视、很功利。
    jciba5n4y6u
        98
    jciba5n4y6u  
    OP
       3 天前
    @asanelder 初中,没给孩子看,自己看教师那部分就行了。

    每天学校的作业,陪她做完,思路理清楚,慢慢提高。关键是训练举一反三和严格论证推理得思维、建立自信,把知识组建成网。

    这书说得很实际,套用道德经的话,吾言甚易知也甚易行也。

    家长的高度,决定了孩子成长的上限,现在就是努力提高自己的水平
    asanelder
        99
    asanelder  
       3 天前
    @jciba5n4y6u 羡慕有你这样的好家长,俺还没有孩子,不过向你学习!!!
    xzylzz
        100
    xzylzz  
       3 天前   ❤️ 1
    看帖似乎楼主的英语水平也不是特别强?一直没给个原文举例他认为该如何翻译,几个词这谁看得出来翻译得好坏
    1  2  
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   3247 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 32ms · UTC 12:12 · PVG 20:12 · LAX 04:12 · JFK 07:12
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.