为了给孩子辅导功课,提升辅导效率,入了一本书 怎样解题-数学思维的新方法,上海科技教育出版社出的。
以前买过一本书,How to read a book ,那叫一个经典和给力,看的中文版,英文版也收藏了。敢叫这种名字的书,应该都是深入浅出,有一定功力的。再一看 G.波利亚,斯坦福、普林斯顿这种学校和出版社的背书,肯定差不了啊。上海科技教育出版社,说实在的以前看过不少他家的引入的科普著作,那叫一个精品啊。
买回来,我操他妈的,开始我怀疑的是能力,后来只能怀疑是态度问题了。
下了本英文版的 PDF 来对比,一字一句的看。佩服原作者的牛逼,思路逻辑的清晰和深入浅出,用词的考究和治学严谨。再看看译者的坑,明显的用词不准确,前后逻辑不通顺,信达雅哪一条都不占。英语专业翻译比他通顺,数学专业翻译比他准确,完全刷新了我对中文翻译的下限
随便举几个例子:
英文 | 通行翻译 | 本书中翻译 |
---|---|---|
Gerneralization | 泛化 | 普遍化 |
reasonable | 可推理证明的 | 合理的 |
consideration | 思考、结论 | 考虑 |
comprehensive | 全面、合理的 | 广泛 |
conception | 理解、概念 | 概念 |
不结合上下文的翻译,在不同语境下一个单词有多个理解,不求甚解,直接拿过来就往上面怼,这治学态度,图书的编辑呢?大学教授的学术操守呢?
更过分的是,这本书在很早之前有一个翻译的版本,比他好多了,可惜现在买不到。算求了,还是直接看英文更舒服。感谢翻译帮我突破这个心理障碍,让我鼓起勇气走上了看英文原版书的路
101
binzack98 5 天前
我只能说这种事情太过常见了
|
102
shijingshijing 5 天前
我也来挂一本《 The Linux Programming Interface 》的中文版《 Linux/UNIX 系统编程手册》,千万别买,硬着头皮啃原版也不要看这个中文版,严重怀疑翻译的人根本没学过操作系统。
|
103
MYDB 5 天前 via iPhone
只看了正文,没仔细看评论,补充一点:
有些译者都是只挂名把控全局的,细节处的文字通常是它的学生在弄,好处是培养下一代译者,坏处是质量不保证 |
104
jciba5n4y6u OP @shijingshijing Unix 编程艺术那本翻译的不错,我收了一本,一直留着呢
@asanelder 谢谢鼓励,养不教父之过啊 @xzylzz 英语水平是啥玩意?这里看的是阅读能力,思维能力,遣词造句的能力,推敲是一种乐趣、情趣。 @ibuki233 开源翻译,这个需要版权授权的,看了下原作者去世明年 40 年,版权到 2035 年才过期,干不了。自己边读边修订,也是加深自己对原著的理解,就不分享了 @qiumaoyuan 读书时候有追求的才会有不满,至于就想拿来用一下、抄一下的,其实是学习习惯不同,从小就是崇拜学神,一路被碾压过来的,总是习惯找个地方跪着。很多工科院校、比较牛的学校里出来的底层都是这么个习惯,感觉一辈子也蛮可悲的。 @tinycold #85 ,可以看看别人贴出来的 github 的那个链接,里面有中文版,看看是不是和我摘出来的 @bojackhorseman reasonable 是不是和推理有关系,建议还是找个学数学的咨询下 |
105
EngAPI 5 天前 1
何不食肉糜?
何不看原版? |
106
kkwa56188 5 天前
reasonable 通行翻译的确是 合理的,
OP 的确是 自己搞错了 |
107
VchentozV 5 天前 via iPhone
@jciba5n4y6u 国外的书看 goodreads
|
110
sillydaddy 5 天前 via Android
The second rule of teaching is to know a little more about what you are supposed to teach
“懂得比你要教的多一点”,楼主从哪个词翻译出来的“比”字呢?这句话按我理解,意思是“对于要教的,要多去了解一些。”,也就是说多多益善的意思,完全没有比较的含义在里面。 |
111
sillydaddy 5 天前 via Android
@HeyWeGo #43 你看的是第二版吧?那个就纯粹凑字数的。我记得第一版的翻译很不错的,流畅生动,而且第一版的书很薄很精炼。可惜绝版了,可以找找二手书,贵点但绝对物超所值。
|
112
jciba5n4y6u OP @sillydaddy 是的,科学出版社有个版本,很老的,不太好找。气就在于你 Y 的直接抄也比现在好啊
波利亚还有一套书(数学与猜想,卷 1 和卷 2 )科学出版社出的,现在还有的卖,是这本的后续,我也买了中文翻译版,看了半本了,基础不好再往下有点累。人家两本就翻得就非常好,其间我也下载了英文版对照着看,没有什么槽点(唯一明显的错误是在第三页 译者的话 一节最后结束部分里,把北京航空航天大学里面多打了一个“空”字),就是早年的排版,印得是真不清楚。 |
113
jciba5n4y6u OP @EngAPI 原版挺香的,每晚搞两页自信品味下。这本书后面的小字典部分挺好的,适合分散着品尝
|
114
CivAx 5 天前
先叠个甲,我虽然不是从业者,但我作为业余译者参与过 Terraria 1.4 - 1.6 的翻译、VRChat 的主力翻译、reWASD 独立翻译、2FAuth 独立翻译。
我想说的其实很简单,你自己只要译过东西就知道了……有些时候真的不能全赖校对、翻译的问题,人脑这种线程切换不太严密的逻辑处理器,是没法不出错的。 只要在英文堆里泡几个小时,人的思维会切到英语逻辑上的。比如你让我立刻 “说人话” 般,用通俗的中文解释一个英文长从句,我当下给出的翻译一定是有问题的,因为 “我” 是可以完全理解原文意思的,但我要 “复述” 的时候,会很大概率掉入 “默认你也看过原文” 的陷阱里。你上学的时候应该也遇到过每个年级都有几位学术水平非常厉害、但是教学能力非常差劲的老师,这就是一样的问题。甚至有时候我回看我半年前的词条,都会发现自己译得怎么那么烂。 所以现在有 Crowdin 这种东西,发现历史词条译得不好可以改,对于出版物而言,也有 “修订本” 这个概念,但进行修订的开销成本和能带来的经济效应,就是另一个故事了。 |
115
jciba5n4y6u OP @CivAx 说的非常的有生活,我理解大家读英语,有两类人:
一类是你这样能切换到英语思维,直接能理解英文的文字。但要输出到中文的话要重新组织,这样的话能输出非常流畅但不一定逐字精确的翻译; 另外一类是逐字逐句的翻译,然后连起来用中文造句,这种出来的就是一堆乱七八糟的文字,缺少整体逻辑,很多时候多义词选择的时候也选的不准,我周围很多兄弟都是这种方式,读个东西慢的很,特别喜欢和你纠结一个词的意思。 这本书的翻译明显是第二种,没有建立英语思维,用机翻就翻成这个样子。我其实理解评论的兄弟们,他们就是第二类,而且习惯了第二类这种方式,磕磕绊绊的觉得也没啥,只能说平时读英语读的太辛苦了。 我一般是一遍读下来,能理解个七七八八,但不够准确,就好像读中文小说一样,能知道作者表达的感情,但细节一遍读下来不能精确掌握。在翻译成中文的过程,却能仔细体会推敲关键的词的选择(比如 special 、specific 、particular 几个词的异同,similar 和 Analogy 的区别),抓到更深层次的一些内容。不仅仅要知道作者为啥这么写,还能知道他为什么不那么写,怕读者理解偏了想到哪里去,呼应了前面哪个地方的一个伏笔,和哪一段写法很像,一个套路。 如果不是因为这本翻译得这么烂,我还真发现不了这个乐趣,原来读数学书也能这么快乐。 |
116
HappyAndSmile 5 天前
@Ilavena 我已经在本论坛说了很多次了,大家请记住,清华大学出版社的计算机书绝大多数都是垃圾,看见这个出版社直接扔了可以
|
117
RouJiANG14 5 天前
好家伙,我也有这本书,回头看看是哪家出版社的。
|
118
jworg 5 天前 via iPhone
这东西涉及品味,不是每个人都有品味的。就像代码的整洁度一样,虽然都能完成需求,但 bad tasty 就是 bad tasty 。在语言上可能表现为语感,我觉得是一种阅读量词汇概率的直觉的体现,所以专业书籍翻译上 ai 比机械翻译下限强太多。
|
119
ovtfkw 5 天前 via iPhone
@jciba5n4y6u #22 你自己都举不出带上下文的例子来就一直喷人家句子翻译的不好,你的文字有任何说服力?
|
120
c6h6benzene 5 天前
@jciba5n4y6u 小弟不才,斗胆回一下这一道中翻英。
几个探险家用手电筒照亮了洞穴。 如果按句子成分对照翻译的话,那应该是: (几个)定语(探险家)主语(用手电筒)状语(照亮)谓语(了)助词-过去(洞穴)宾语。 Several explorers lit up the cave with flashlights. 第二个译法 (sic.) Several explorers used torches to light the cave 如果按照上述原则对译回中文的话,可以写作: 几个探险家打开了手电筒以照亮洞穴。 所以我很好奇楼主指出这些词的 context ,因为单看词本身实在不好说对错。 |
121
jciba5n4y6u OP @c6h6benzene 我不是说中文的表达力不够,我的意思是中文太灵活,大家日常习惯了灵活的表达方式,在口语和有上下文的环境里没有问题,我们的大脑会自动做补充,这点我们比英语语系进化的更好。
可是因为灵活性,造成句子精简,这样准确度上默认就不能保证了。当然可以用精确的语言、句子结构来把意思无歧义的表达出来,但这不符合中国人日常的语言习惯。就像有人说的,“说人话” 以前有个兄弟,每次都调皮的和我说,你牛啊,我表示不能同意更多。每次我都要白他一眼。 |
122
wgsgyes 4 天前
如果翻译者的工作单位是高校,那么十有八九是他的学生翻译的。
另外,译作不算科研成果,想想吧。 |
123
DeWjjj 4 天前
国内有几个傻逼 IT 作者已经开始用机翻代替自己工作了,写出来的句子句意都不通顺。
|
124
jciba5n4y6u OP @wgsgyes 以前对高校老师印象老好的。
最近几年啊,都无语了。劣币驱逐良币,逐渐开始放弃节操了。还是要高薪养廉,头部的几个 985 还行(好像清华例外),越底层的越是堕落。 上海、浙江感觉老师搞钱、出卖节操的心理负担更小些,武汉、南京要稍微好些,成都、西安、北京的还是要保守的多。 |
125
jciba5n4y6u OP @HappyAndSmile 清华的工程博士,也是谁的一匹。看过一个中石油处长的博士论文,本来想学习下的,发现就是一个技术方案,真怀疑是怎么通过答辩的。
|
126
wgsgyes 3 天前
@jciba5n4y6u 可能你接触的高校老师比较少。我是 1990 年代读得大学,一直待在高校。普遍地看,现在高校教师的专业能力碾压了 1990 年代的教师,但是责任心确实下降了。
|
127
jciba5n4y6u OP @wgsgyes 我接触的高校老师其实不少,现在不是讲究校企合作嘛。国家很多项目都要有落地才能拿到资金支持,浙大、上交、东南、华科、武大、石油大学、西电、清华,都有过或深或浅的合作,写过本子、吵过架,知识分子的节操还是有的,只是最近两年慢慢的为生活所迫,肉眼可见的下滑。
科研水平目前看不出有多牛,有些有能力做,但也是在骗项目。江湖、门派很严重,有好多滥竽充数的。责任心嘛,有责任心的现在都拿不到资源,被闲置雪藏了。 |