1
pfitseng 2015-09-09 09:02:29 +08:00 via iPhone
我个人感觉是会,尤其是名词部分。但是逻辑部分就难说了。
|
2
lucifer9 2015-09-09 09:04:17 +08:00
很熟悉的内容,例如专业文档之类肯定不需要中间那步
不怎么熟悉甚至有生词的,中间的翻译就逃不掉了吧 |
3
jhaohai 2015-09-09 09:04:39 +08:00
听老师说过,英语熟练的时候就不过脑,直接脱口而出
|
4
jiezhi 2015-09-09 09:05:12 +08:00
有时候英语能看懂,你让我翻译我还真不知怎么翻译呢。。该属于这种情况吧
|
5
shakoon 2015-09-09 09:06:30 +08:00
大部分情况不需要,可以直接理解的,例外的是数字……这么多年了还是不习惯英语每三位分一段的计数方式。据说法语的数字表示法更 BT 。
|
6
FlankerDai 2015-09-09 09:06:49 +08:00 1
很难弱化,以前看脑科的理论有一条似乎是说童年时期开始会有一种思维语言,后天的开发会逼近原始的思维语言的程度,但是最终还是会用思维语言来思考,有人会举同传的例子,然并卵,据脑波追踪结果来看同传极少有思考区域活动,大多数是条件反射。。。想不起来出处了,否则可以贴地址过来
|
8
NewShepherd 2015-09-09 09:09:10 +08:00
那是你读的太少了,仔细想想。
|
9
arbipher 2015-09-09 09:09:16 +08:00
不会,很多时候并不知道中文是什么,无法翻译
|
10
latent 2015-09-09 09:09:39 +08:00
这个过程是不是好可怕!估计随着接触得到够多的英语,慢慢成缓存形式吧,可以弱化忽略吧
|
11
squid157 2015-09-09 09:11:41 +08:00
一般不会,但我小时候在国外呆过两年,可能是小时候的对语言习惯造成了影响。
|
12
Pastsong 2015-09-09 09:15:31 +08:00
中间的过程会弱化,会趋近于没有
|
13
lingo233 2015-09-09 09:17:27 +08:00 1
你把场景换成听力,像那种长又快速的。试试什么感觉。
|
14
greatghoul 2015-09-09 09:18:18 +08:00 via Android
是的
|
15
allan888 2015-09-09 09:19:41 +08:00 via Android 1
阅读基本上简单的句子和专业词汇都不怎么翻译了,听力和口语不行,尤其是口语捉急,都是先想中文再翻译英文。然而英语句子顺序和中文并不相同,所以常常说两句话就卡壳,给人感觉就是弱爆了。
|
16
allan888 2015-09-09 09:29:33 +08:00 via Android
其实阅读真的是很快能提高,看技术类的书前几天真心一句一句心里面翻译着读,坚持三五天就效果拔群了。
前提是单词不会的不多,平均一页不超过三五个生词这样。 我感觉如果生词每一页都超过 10 个(是每一页,那种前几页有生词查几页后面就会了的不算),还是去背单词先,否则就是在折磨自己。 所以技术的书对我来说就比较容易,有几个名词不懂查了就好了,人文类的就从来不敢碰…随便一个啥名词都没听过… |
17
tabris17 2015-09-09 09:30:18 +08:00
必须的,有时候还需要借助 google 翻译
|
18
happypy1 2015-09-09 09:41:40 +08:00
随着你阅读大量英文书籍而慢慢淡化这个转换过程。
|
19
dslwind 2015-09-09 09:56:31 +08:00 via Android
一般不经过翻译,除非来一堆专有名词
|
20
twl007 2015-09-09 09:59:25 +08:00 via iPhone
感觉就是快速人肉中英翻译机 只是现在是连续提高了翻译速度快了而已…… 现在想想 EVA 里面价值已开始要先选择思考语言好有道理啊……
|
21
loryyang 2015-09-09 10:12:57 +08:00
好像不是吧,如果简单的句子,根本不会转成中文,但是复杂的就会,因为没有办法直接读懂,只能一段段慢慢分析了
|
22
Starduster 2015-09-09 10:13:43 +08:00
想骂人的时候脑子里直接蹦出 F**K 而不是先有中文再翻译,我想熟练之后大概就是说其他的话都有那种感觉吧
|
23
Exin 2015-09-09 10:17:54 +08:00 via iPhone
看得熟悉的词就不需要了。
|
24
echo1937 2015-09-09 10:23:32 +08:00
你可以试试把外文资料翻译成中文, 此时你会发现,你依旧翻译不出来 /翻译不好,哪怕你懂意思。
|
26
Alesso 2015-09-09 10:36:28 +08:00
会,只要学得够好,就能直接理解英语,而不需要脑内翻译。一个最简单的例子:即使你的方言和普通话发音、语法都不一样(如粤语),你和别人用本地方言聊天时,也不会把它脑内翻译成普通话吧?这就是因为方言足够熟,水平够高。把英语学到这种水平,同样可以实现直接理解。
|
27
feikaras 2015-09-09 10:44:49 +08:00
根本不是翻译的过程。是直接理解的过程。
直接用英语思考的过程。甚至想出来的句子自己一时半会儿没办法用中文说出来。 |
28
zapper 2015-09-09 10:46:54 +08:00
看熟悉了也不需要中间那一个步骤了
|
30
xiaozhizhu1997 2015-09-09 11:09:44 +08:00 via Android
熟悉的词可以不经过翻译…
同样,熟悉的词在说的时候也可以直接说出来。 |
31
jiayao321 2015-09-09 11:28:40 +08:00 1
我是日常生活使用中文和西班牙文,看文档等时用英文
你可以理解为你的大脑是一台计算机,然后上面装了 Linux , Linux 上装了 LLVM 由于你的母语是中文,所以当你听到中文时实际上相当于 C 语言,运行速度是最快的 当你听到英语或西班牙文时 LLVM 就派上用场了, LLVM 会把他们翻译成计算机能理解的字节吗,其实这个过程根本没有 C 语言(中文)什么事 |
32
HowardMei 2015-09-09 11:31:40 +08:00
不会,有时候需要翻译给别人的时候很尴尬,发现找不到对应的词,脑子不够用。。。
|
33
lausius 2015-09-09 11:56:23 +08:00
不是不会,是不能。翻译的技术含量其实很高,需要英文跟中文都很好,有时别人问你这英文说的什么,相信很多人都要顿一下,因为都是这时才开始组织中文表达的语言。
|
34
tianshilei1992 2015-09-09 12:02:01 +08:00
以前是的。
自从我读了上百篇 Papers 以后……就不需要经历这个过程了,跳过翻译直接到理解。 |
35
cnnblike 2015-09-09 12:59:51 +08:00
@tianshilei1992 +1 ,读论文是阅读能力暴增的最快途径。
|
36
adspe 2015-09-09 13:26:25 +08:00
英语 ->近义词 -> 意思
|
37
Cloudee 2015-09-09 14:12:41 +08:00
简单地直接过,复杂点儿的还得翻译,目标是都能弱化中间的过程
|
38
RR6116 2015-09-09 14:15:34 +08:00
一开始是英文->中文->大脑-,后来被虐的多了,也就练出来英文->大脑了。不仅读写,听说也很少插入中文了。
现在只有看特别复杂的算法,逻辑一类的东西还要翻译成中文思考,一般的 API 文档,都不需要中文作为媒介了。 |
39
jaleo 2015-09-09 14:26:16 +08:00
没有这个过程 你就是一原生外国人了
|
40
bellchu 2015-09-09 14:45:36 +08:00
|
41
snow9312 2015-09-09 15:02:22 +08:00
也只有课堂上老师讲解阅读才会这么做吧,真实的情况中如果句句要经过翻译这步那是来不及的。
好比你看见「 Dog 」这个单词,应该要直接想到狗的样子,而不是先想到中文「狗」再去联想到实物。 |
42
ssaul 2015-09-09 15:21:35 +08:00
基本上都是要经历这个过程的,除非你已经是非常熟悉英文的
|
43
mulog 2015-09-09 15:26:32 +08:00
没有
但是比如说在一片英文文章里出现数字 脑子里还是用中文读 觉得这个很难改。。 |
44
lightening 2015-09-09 15:39:57 +08:00
如果平时经常说英语,肯定是直接映射成具体概念的,不然根本来不及反应。我是在国外住了一段时间后就发现自己做梦和酒后说的都是英语……
|
45
Nan7Huang 2015-09-09 16:17:40 +08:00
感觉自己先回去理解个别单词词组的意思,然后整句话的逻辑或者语序才是最头痛的。
|
46
shaboyi999 2015-09-09 16:56:41 +08:00
没有,我觉着很多年前我看英文的时候头会晕会疼,多年以后,看英文文章没感觉了,可以扫看。
主要问题单词量不够,文学类还不行, IT 类单词最白了。 |
47
codecrash 2015-09-09 20:10:12 +08:00
当一个单词出现十几次,几十次(不同的句子,语境).我虽然是不知道准确的意思,但是基本能猜到,从英语直接编译到理解的东西(不知道这算什么语言),然后再去查翻译.当然这篇文章的生词量不能太大.
|
48
tongchia 2015-09-09 20:40:49 +08:00
编程相关词汇很多都是按英文意思理解的 再加经常看 github 和 stackoverflow 上大神的解答 所以读文档时不会 算是英文思维了
上次有个留学生写篇英文的实习报告 虽然用词很简单 但读的很痛苦 都是先反应过来中文意思才看懂 着实很丢人的 |
49
exit 2015-09-09 21:57:06 +08:00
no ............ way !
|
51
pirex 2015-09-10 02:37:56 +08:00
没有
|
52
JasonQ 2015-09-10 04:51:48 +08:00
这个问题我以前也纠结过,当人们说母语以外的第二种语言的时候要不要在大脑里先翻译成母语。
这个问题我早就不纠结了,英语脱口而出啊。 |
53
lobbk1209 2015-09-10 05:25:54 +08:00
英语看多了完全不会想到中文意思。只有遇到一些晦涩难懂的句子,才需要一点点逐词翻译再根据句子结构组合意思
|
54
happlebao 2015-09-10 06:52:45 +08:00
不会.有这个过程说明你还不熟练.
|