十年前,很多文档、标准还有中文版本,再早一些互动出版社还有 RFC 翻译计划。近年来,中文内容很多都停止更新了。 我想这应该不能用大家英语越来越好了来解释🤣
1
ClarkAbe 2023-09-26 08:24:03 +08:00 via Android 1
估计是爱不够了 (
|
3
wu67 2023-09-26 08:32:36 +08:00
印象中, 出过几次中文翻译遇到版权扯皮的事?
还有就是汉化很大概率会引来一大批理直气壮的伸手党, 虽说国外也有这种人, 但顶不住中文用户基数大啊, 林子大了什么鸟都有... |
4
zfy941 2023-09-26 08:49:27 +08:00
浏览器自带的翻译功能 越来越好了
|
5
Jammar 2023-09-26 08:51:15 +08:00
需求少了,chrome 右键翻译没啥看不懂的
|
6
anguiao 2023-09-26 08:51:16 +08:00 3
现在机翻比较强大了,技术文档也没有太多复杂的句式,机翻一般都能搞定的。我现在都是直接整页翻译,这样看起来快多了。有些感觉翻译得不太顺畅的地方,再看看原文。
翻译还是挺费时费力的,很容易弃坑。现在很多项目迭代又很快,翻译跟不上的话,文档很快就过时了。过时文档还是挺害人的,不如直接去看原文了。 |
8
lifanxi 2023-09-26 09:04:38 +08:00 3
我觉得可以用大部分人英语越来越好了来解释,然后是用来发电的爱用完了。
上世纪 90 年代中的时候我就很喜欢用 PC Tools 等古老的工具来汉化一些软件,2010 年左右我是 GNU CTT 翻译组的活跃成员,最近十年也出过几本翻译的书籍。但是心路历程就是觉得翻译这件事的价值越来越低了,“信达雅”这样的翻译标准对于现在信息量爆炸的社会来说,要求太高了(文学除外)。 如果回归语言是用来沟通和交换信息这个本质功能来说,大部分情况下翻译只需要基本上“信”就够了。现在人们普遍的英文水平提高了,再加上机器翻译辅助,在技术领域不需要人工翻译的介入就可以达到“信”,所以一般水平的人工翻译已经没有太大意义了,而绝大部分的线上文档、软件界面、线下的技术书书籍的翻译大概也就是“一般水平”而已。真正有人工翻译的需求的场景会更加专业化和高水平化。 |
9
Korto 2023-09-26 09:36:54 +08:00 2
中文这个环境都在开倒车,一些汉字的读音修改,一些词汇的封杀,瞎 JB 整还容易整出破坏计算机系统罪出来。
|
10
HUZHUANGZHUANG 2023-09-26 09:39:52 +08:00
@lifanxi 如果是技术类书籍,基本上信可以。如果是小说、电影之类的,我希望越通俗越好,越接近本国里最接近的口语表达越好。达到这程度需要很了解两个不同的文化了,而不仅仅是一门语言
|
11
minami 2023-09-26 09:49:08 +08:00 2
可能是发现访问记录里没有中国 ip 捏
|
12
proxytoworld 2023-09-26 10:01:33 +08:00
可能技术上的脱钩比贸易战的脱钩早?
|
13
nothingistrue 2023-09-26 10:02:23 +08:00 1
以前并没有官方中文化,是社区提供官方直接用的,而社区大多来自于微软亚洲研究院、IBM 中国等外企的大中华地区办公「闲人」。这帮闲人,随着谷歌退出中国,一并消失了。
|
14
fredweili 2023-09-26 10:09:52 +08:00
为什么要花时间人工翻译?
|
15
onec 2023-09-26 12:31:44 +08:00
chatgpt 的翻译效果感觉足够好了
|
16
GP1 2023-09-26 12:35:37 +08:00
ChatGPT 、翻译软件、英语好不需要。
|
17
8355 2023-09-26 15:06:35 +08:00
|
18
Terry3366 2023-09-26 16:12:36 +08:00
中文在减少
互联网上的中文人在减少 英文的普及 和学英文的途径都在增多 中文文档少了也正常 |
19
iseki OP ChatGPT 这种东西,也就是近几年的事,而中文资料的消失,可能早在八年、十年前就开始了
|
20
dna1982 2023-09-26 16:55:37 +08:00
并不是中文文档少了 而是整个互联网里的中文内容都在变少
|
21
julyclyde 2023-09-26 16:58:18 +08:00
随着教育的改善,这些内容的翻译越来越不是个特别必要的事了
|