1
davepkxxx 2014-08-26 11:17:41 +08:00 1
鲁棒性
|
2
thinkif 2014-08-26 11:25:46 +08:00
看到标题的时候就想说 Context 来着
|
3
cdfmr 2014-08-26 11:28:38 +08:00
句柄
|
4
incompatible 2014-08-26 11:31:58 +08:00 1
鲁棒性
交叉编译 |
5
happywowwow 2014-08-26 11:32:29 +08:00
套接字
|
6
gerorim 2014-08-26 11:34:55 +08:00 3
Dereference -> 解除引用 (误导向 <C Trays and Pitfalls>)
本身 dereference 在 English 语境中并不难理解。reference 的过程可记做: * reference of B => A 而 dereference 的过程可记做: * dereference of A => B 正好是个相反的过程。解除引用的译法是错误的。 如果更精炼一点,我们是不是可以直接把这一操作称作“用引”呢?“用引”一词甚至没有上面这个过于简化的问题。因为单单一个“引”字,意涵更广。“用引”从文言解,可以包含双重意思,第一层意思是:利用引用,第二层意思是:使用所引之物。两层意思叠加正好是:通过引用来使用所引之物,恰与dereference 的含义完美吻合。 “用引”一词还有一个显而易见的优点,就是与“引用”互为回文,恰与 reference 和 dereference 的对照异曲同工。 via: [hax][1] [1]: http://hax.iteye.com/blog/159332 |
7
Cwind 2014-08-26 11:36:33 +08:00
鲁棒性+1,当初听人介绍说我们院长是研究鲁棒的哈哈
|
8
hahastudio 2014-08-26 11:50:22 +08:00
并发/并行
concurrency/parallel 对了,顺便翻译一下这组? Coherency/Consistency 别都用一致性 |
9
sun1991 2014-08-26 11:52:08 +08:00
covariance/contravariance
|
11
chairuosen 2014-08-26 11:55:54 +08:00
句柄。。。
|
12
banbanchs 2014-08-26 12:06:55 +08:00
外壳(
|
13
yujnln 2014-08-26 12:17:35 +08:00 1
rebase 变基
|
14
yxz00 2014-08-26 12:25:59 +08:00
控制台,终端感觉对一点。对象,台湾的翻译实例比较好点。
|
15
mulog 2014-08-26 12:30:59 +08:00
runtime 翻译了和没翻译一样
|
17
min 2014-08-26 12:44:45 +08:00
鲁棒是一个音译
|
19
Perry87 2014-08-26 12:52:05 +08:00
撸棒性 这个词,非常有预见性地深刻揭示了程序猿们的 X 生活:撸棒,性也。
|
20
zhaowen 2014-08-26 12:52:54 +08:00 1
default
缺省 |
21
Quaintjade 2014-08-26 12:56:32 +08:00 via Android
@bigtan 乐百氏性。。。
|
22
revlis7 2014-08-26 13:07:01 +08:00
句柄 +1
|
24
ehs2013 2014-08-26 13:19:51 +08:00 1
套接字!
|
25
lausius 2014-08-26 13:50:52 +08:00
撸棒性。
|
26
sohu022 2014-08-26 15:10:30 +08:00
Windows--> 视窗
|
27
xuc 2014-08-26 15:40:41 +08:00
鞲鞴
|
28
xuc 2014-08-26 15:43:39 +08:00
还有 透平
这种音译的感觉都不好 |
29
kneep 2014-08-26 16:10:08 +08:00 via iPhone 3
交叉编译应该叫跨平台编译
|
30
loryyang 2014-08-26 17:19:19 +08:00
句柄+1,大学时听了n遍,还是无法理解。。
|
31
goodan 2014-08-26 17:21:02 +08:00 via iPad
句柄应该翻译为把手
|
32
leyle 2014-08-26 17:23:51 +08:00
比特。
很长时间都弄不清楚“比特”到底是bit还是byte。 |
33
coolcfan 2014-08-26 18:05:04 +08:00
鲁棒+1
|
34
hing 2014-08-26 18:06:43 +08:00
menu 菜单
|
35
ccbikai 2014-08-26 18:12:59 +08:00 via Android
缓存
|
36
tab 2014-08-26 18:23:33 +08:00
session context
|
37
yautou 2014-08-26 18:24:16 +08:00 via iPhone
GCD 大中枢派发
|
38
procen424 2014-08-26 18:30:28 +08:00
左孩子右兄弟树
|
41
qq529633582 2014-08-26 20:24:15 +08:00
meta,虽然我也不知道怎么翻译好
|
42
myang 2014-08-26 21:04:06 +08:00
Squeeze Theorem
夹逼定理 |
43
yxz00 2014-08-26 21:38:02 +08:00
@qq529633582 meta 一般翻做 元,元数据,元文件。。。跟没翻一样,还是根本搞不懂,但是这玩意感觉真是没法翻,什么地方都在用。
|
44
jacob 2014-08-26 22:34:16 +08:00 via iPhone 1
argument 和parameter 都是参数。hash table翻译成字典,我就醉了。
|
45
Ricepig 2014-08-26 23:22:39 +08:00
堆栈。。。
|
46
jsq2627 2014-08-27 00:06:11 +08:00 via iPhone 1
Slide -> PPT
虽然不是翻译问题但是就是觉得说PPT不能忍 |
47
awebird 2014-08-27 01:07:48 +08:00 via Android
相当长一段时间 Internet Explore 被直接翻译成“网络浏览器”|"浏览器"甚至"上网"…
|
48
jsq2627 2014-08-27 02:25:00 +08:00 via iPhone 1
JetBrains 喷脑浆
2333333 |
49
wanquribao 2014-08-27 08:18:29 +08:00
自适配
可扩展性(有时候指的是extensibility,有时候指的是scalability,很混乱) 汇编(汇编语言不会编。。) |
50
ariestiger 2014-08-27 09:16:48 +08:00 1
@jacob parameter 是形式参数,定义一个方法时,那些参数叫parameters; argument,实际参数,调用一个方法时,传入的是实际参数。
你看javascript里, function是可以通过arguments访问方法参数的。 |
51
ariestiger 2014-08-27 09:18:00 +08:00
@jacob hash table一般是翻译成散列表吧, 虽然散列这玩意儿刚听着也是挺费劲的
|
52
Zhang 2014-08-27 10:26:24 +08:00
句柄,字段!
|
53
picasso250 2014-08-27 10:26:37 +08:00
最差劲的翻译,是容易让人误解的翻译。
次差劲的翻译,是让人摸不到头脑而不能立刻理解的翻译。 好的翻译,是让人觉得理所当然的翻译。 |
54
incompatible 2014-08-27 10:35:48 +08:00
@jacob dictinary指的是k->v映射这样一个模型 hashtable是该模型的一种实现
把hashtable翻译成字典这是完全搞错了吧 |
55
ijophy 2014-08-27 15:07:20 +08:00
套接字
|
56
mytharcher 2014-09-29 20:19:35 +08:00
macro -> 宏
|
57
lausius 2015-01-07 18:41:57 +08:00
我再来加一个:出血位,bleed,这个渣翻译直接导致大众的理解障碍。其实就是个预留边,应该叫溢出更准确。
|