1
viator42 2013-12-17 10:04:38 +08:00
刻录软件Ashampoo翻译成了阿香婆
|
2
ccidcce32167 2013-12-17 10:06:57 +08:00 1
我知道的有:
雷达:RADAR 三明治:Sandwich |
3
jybox 2013-12-17 10:11:43 +08:00 1
Logic
|
4
garipan 2013-12-17 10:12:16 +08:00 8
star farming 四大发明……
|
5
cxe2v 2013-12-17 10:13:52 +08:00 1
shampoo 香波,让人感觉很舒服
|
6
zhujinliang 2013-12-17 10:15:40 +08:00 1
laser港台翻译“镭射”,听起来就感觉很刁,可惜内地成了“激光”
|
7
Redwetness 2013-12-17 10:19:26 +08:00 1
Monroe 梦露
|
8
manhere 2013-12-17 10:20:27 +08:00 15
Pearl harbour 珍珠港 ----> 蚌埠
Greenland 格陵兰 ---->青岛 Newfoundland 纽芬兰 ---->新发地 rock hometown 摇滚之乡 ---->石家庄 New York 纽约 ---->新乡 RedRiverValley 红河谷 ---->丹江口 Phoenix 凤凰城 ---->宝鸡 |
9
66450146 2013-12-17 10:26:07 +08:00 3
handle 句柄
句你买了个表。。 |
11
RyNex 2013-12-17 10:29:02 +08:00 via iPhone
stone 石头。。。
|
12
wheatcuican 2013-12-17 10:30:01 +08:00
最舒服的翻译我会说是Sofa 沙发~
|
13
pfitseng 2013-12-17 10:30:55 +08:00 1
Photoshop里Channel 通道
我觉得这是我没有练成ps的主要原因 |
14
yanguango 2013-12-17 10:32:42 +08:00
sushi 寿司
salon 沙龙 carnival 嘉年华 我想到这几个不错 |
15
loading 2013-12-17 10:33:11 +08:00
士多
|
16
dalang 2013-12-17 10:33:24 +08:00 1
coca cola 算么?
|
18
lxw8758 2013-12-17 10:36:04 +08:00 1
记得以前看过一篇文章说现在的国学大师基本上都在翻译界,然后举了几个信达雅的例子,唯一令我记住的就是“翡冷翠”
|
20
roricon OP @zhujinliang 镭射确实好屌,'镭射唱机'这个词光听起来就能让人四脚乱蹬立马犯多动症……
|
22
xiaop 2013-12-17 10:56:53 +08:00
tank 坦克
|
24
caspar 2013-12-17 11:12:52 +08:00 1
fork 复刻
|
25
refresh 2013-12-17 11:14:20 +08:00
我能说个中译英么,bull shit lie,第一次听到我笑喷了
|
26
skydiver 2013-12-17 11:15:25 +08:00
CD-ROM 鐳射唱片唯讀記憶體
|
28
efi 2013-12-17 11:34:28 +08:00
套接字
邓shopping 喷气李 |
29
L0rAx 2013-12-17 11:37:43 +08:00
鲁棒性这个翻译前阵子我也骂了一通,我觉得这直接导致了我大学几门课程云里雾里……翻译成健壮性能死啊?
|
30
efi 2013-12-17 11:38:34 +08:00 1
coredump 吐核
|
31
AstroProfundis 2013-12-17 11:41:20 +08:00 3
没人说基因?
|
32
Tink 2013-12-17 11:55:44 +08:00 via Android
奔驰 麦德龙
|
33
karthao 2013-12-17 12:15:34 +08:00
谷歌
|
35
statm 2013-12-17 12:16:23 +08:00 1
|
37
cchange 2013-12-17 12:31:08 +08:00
Sofa 沙发!
|
38
aku 2013-12-17 12:34:22 +08:00 via Android 4
拓扑 以前一直怀疑是中国词汇
|
39
blaulan 2013-12-17 12:36:41 +08:00
Revlon 露华浓
|
40
imzshh 2013-12-17 12:39:34 +08:00 1
safeguard 舒肤佳
|
41
revlis7 2013-12-17 12:51:18 +08:00 3
必须是:BENZ 奔驰!
|
42
saharabear 2013-12-17 13:00:11 +08:00
雪茄
|
43
MichaelYin 2013-12-17 13:06:45 +08:00 1
沙滩之子!!!
|
44
sniper114713 2013-12-17 13:07:09 +08:00 1
subway 赛百味
|
45
pppanda 2013-12-17 13:11:48 +08:00
shit 泄!
|
47
greatghoul 2013-12-17 13:44:02 +08:00 1
Smilence(笑而不语)
Democrazy(痴心妄想) Togayther(终成眷属) Freedamn(自由) Shitizen(p民) divoice(离婚宣言) animale(男人天性) Amerryca(享乐国) Innernet(互联网) Departyment(有关部门) suihide(躲猫猫) don''train(动车) corpspend(捞尸费) jokarlist(记者) vegeteal(偷菜) Chinsumer(去外国旅游的中国人) sexretary(秘书) canclensor(审查) yakshit(亚克西) carass(轻拂菊花) Harmany(河蟹) |
49
yylzcom 2013-12-17 13:53:04 +08:00
|
50
yylzcom 2013-12-17 14:02:27 +08:00
@greatghoul 笑得不能自拔...感谢已送
|
51
wusuopuBUPT 2013-12-17 14:12:53 +08:00
copy 拷贝
|
52
yanng 2013-12-17 14:14:31 +08:00 via iPad
摩登
|
53
love 2013-12-17 14:35:56 +08:00
handle 句柄,"句"是查考的意思,"柄"就更巾占切了,handle不就是一个引用对象的柄吗
|
56
felinx 2013-12-17 15:04:11 +08:00
不得不说 safeguard 舒肤佳 翻译的真舒服
|
57
gmbsfd 2013-12-17 15:05:44 +08:00
Hotel California 加州招待所
|
58
vilppu 2013-12-17 15:17:33 +08:00
都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。 都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫”深圳”。 都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。 都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。 都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。 都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。 都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫:平顶山 都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。 都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。 都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。 都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。 都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。 —————————————~~我是分割线~~————————————— 都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。 都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。 都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。 都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。(想想“中关”二字的意思……内涵不解释) 都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。 都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡) 都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。 都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单 ————————————————————————————————————— Evergreen不是常青树……是长春 以后见到Kingston一律译成皇上屯! Double Tree Hotel:双榆树宾馆 The Whitehouse:白家大院 Wall Street:大栅栏 粘来的…… |
59
cristeeye 2013-12-17 15:23:44 +08:00
cartoon
|
60
cin 2013-12-17 15:27:03 +08:00
facebook: 非死不可(误)
|
61
ivenvd 2013-12-17 15:28:46 +08:00
rebase 变基
rebasing 正变基 |
62
Zhang 2013-12-17 15:30:19 +08:00
必须声讨翻译句柄(handle)和字段(column)的人!
|
63
lifanxi 2013-12-17 15:50:49 +08:00
楼主说的那个“Sonar”,现在规范的翻译是“声呐”,“声纳”这个写法已经被滚出字典了。
|
66
roricon OP |
67
046569 2013-12-17 17:01:10 +08:00
我来歪个楼:
吃货们努力下嘛: Pepsi => 百事可乐 |
68
huson 2013-12-17 17:11:15 +08:00
Signal -> 信号
|
69
regmach 2013-12-17 17:22:22 +08:00
@yylzcom 日文中的汉字,在中文中不会引起歧义的情况下,通常可以拿过在中文来直接使用
如果说'日文"東京"应该翻译为"东京"'----好吧,这是翻译----但是描述这件事总觉得怪怪的 |
70
lifanxi 2013-12-17 17:23:57 +08:00
|
72
koykoi 2013-12-17 17:46:48 +08:00
句柄的来由 好像最先出自编译原理 貌似是LR分析器里把规约的句子成分翻译成句柄。。。
后来所有的handle就都叫句柄了。。。 |
73
princelai 2013-12-17 18:39:07 +08:00
Elizabeth [ɪ'lɪzəbəθ] 伊丽莎白
知道英语发音后,真心觉得中文译的很美 |
74
ivanor 2013-12-17 18:54:05 +08:00
几年前看到一篇文章,讲翻译的信达雅,特别举例说了[激光]和[金字塔],只有懂中文才能知道这几个字的组合是多么巧妙。文章还说以后估计都走向音译化了, Smart 醒目, Spring 雪碧。
|
75
felix021 2013-12-17 19:24:22 +08:00
06~08年那段时间:
Conroe 扣肉 Core 2 Duo 烤土豆 |
78
Lone 2013-12-17 19:57:38 +08:00
常凯申
|
79
Sivan 2013-12-17 21:47:03 +08:00 1
Radiohead 广电总局
|
80
hatw 2013-12-17 23:10:23 +08:00
gone with the wind
飘 |
81
66CCFF 2013-12-17 23:53:48 +08:00
You are not prepared! 你们这是自寻死路!
shitizen |
82
kawaiiushio 2013-12-18 01:39:31 +08:00
可口可乐
|
83
hpan 2013-12-18 09:35:17 +08:00
joyo - 卓越 算不:)
|
84
scola 2013-12-18 12:18:42 +08:00 1
歇斯底里
|
85
MichaelYin 2013-12-18 15:20:50 +08:00
大菠萝~满满的都是回忆~
|
87
gaolinjie 2013-12-20 12:26:45 +08:00
yosemite 悠仙美地
|
88
efi 2013-12-31 09:50:12 +08:00
法老
|