源自批量代码翻译的想法. 也与 https://www.v2ex.com/t/509556#r_6481124 相关.
请尽量把它看成文献翻译类似的工作. 想象最终效果见末尾(文件 /命名都翻译成中文, 仅作演示用, 不限于计算机本领域项目)
前提条件是, 项目使用的编程语言支持 Unicode 命名. 理想目标是最终翻译后的源码可以正确编译运行通过所有测试.
考虑以下几个条件优先:
开始觉得需要源码英文可读性较好(出于阅读代码和翻译工作量考虑), 但也许可读性差的翻译后效果更好
1
514656282 2018-11-20 21:45:17 +08:00 1
加油
|
2
monsterxx03 2018-11-20 22:24:16 +08:00 via iPhone 1
翻译后反而看不懂了......
|
3
AEANWspPmj3FUhDc 2018-11-20 22:38:36 +08:00 1
说真的,已经受够了写代码时切换中英文(别说什么肌肉记忆)。
宁愿写中式英语也不想切换到中文。 |
4
dobelee 2018-11-20 22:48:59 +08:00 via Android
这翻译得....是不是傻....
|
5
byis 2018-11-20 22:54:15 +08:00 via Android
公开 整
公开 列<字串> 新 组列 add 翻译成加 null 翻译成空就顺眼点了😂 |
6
947211232 2018-11-20 23:32:15 +08:00 1
我总觉得你们的坚持方向错了。。。难道你们想用时间证明一切?为什么就不能多碰撞出思想的火花。。。
|
7
aXxxxX 2018-11-21 00:09:53 +08:00
没必要吧...
|
8
binux 2018-11-21 00:16:58 +08:00 via Android 9
看你这么多次了,我把话说开了吧。
我不是针对中文编程,我就是针对你;做得这么烂还是别搞了。 |
9
QK8wAUi0yXBY1pT7 2018-11-21 00:21:16 +08:00
有这精力好好学下英语不是更好?
|
10
ericls 2018-11-21 00:24:04 +08:00 via iPhone
分裂社区没必要
不如好好学英语 |
11
sylxjtu 2018-11-21 00:41:12 +08:00 via Android
讲道理就图里面翻译的这个,估计要看懂原版需要学的词最多也就几个,比如 operation, prefix, immediate, operand, metadata, mode, binary, generate 等等,其中除了 operand 和 immediate 之外其他的词都是特别常用的,这些词不会基本没法写像样的代码
|
12
wallriding 2018-11-21 01:19:13 +08:00
投入产出比极低
|
13
starcraft 2018-11-21 01:40:14 +08:00 via iPhone
看到这种玩意,真的心疼小拇指。不出意外,照这种写法,十个公司,怕是九个都要给辞退。
|
14
xuanwu OP @hxd
@ericls 暂时日常工作交流的英语够用了, 谢谢关心 万一翻译后的代码库有人跟进, 说明有对口资源, 不觉得会影响原本想往原代码库贡献的开发者, 何谈分裂社区? @binux 很高兴看到你并不是针对中文编程. 在下只是 IT 界的小学生, 业余在海滩边捡捡贝壳而已. @aXxxxX @monsterxx03 市面上大把中译书籍, 说明有其需求. 这本质上和翻译书籍没有区别. @wallriding 嗯, 这值得研究. 打算在翻译过程中记录一下翻译的命名个数 /出现数, 以及大概耗费的时间. @starcraft 实际上开展中文命名的公司也许比十分之一还少. 本站搜集的: https://www.v2ex.com/t/477109 不过推广几年应该会看到井喷. @sylxjtu 无论词汇是否认识, 对母语的敏感度总归高于第二语言. |
15
zgl263885 2018-11-21 05:33:39 +08:00 via iPhone
之前想过做一个源码注释翻译的项目,没搞起来,大概思路就是调用谷歌翻译对源码中注释内容进行自动汉化,但我只想对注释进行下翻译,变量名等真没想过。大部分开源项目变量的命名很规范的,翻译后不一定可读性会增加,反而徒增阅读难度!
|
16
loading 2018-11-21 08:17:02 +08:00 via Android
有这个精力,不如去翻译稳定,老整这些幺蛾子吸引眼球。
|
17
ian19znj 2018-11-21 08:17:32 +08:00 via iPhone
简单回答:没有。
看得懂英文是一个程序员的必备素质吧,又不是要你背雅思词汇,就那么几十个关键词,就算变量命名也基本上都是高中水平的词汇,我没见过哪个源码里用 miraculous,而不用 good 的,要是连这些都看不懂,还要人帮忙翻译,改行吧。 |
18
loading 2018-11-21 08:18:29 +08:00 via Android
我看了一下,你这什么水平!?!
建议你翻译成其他语言吧,别给中文抹黑。 |
20
mohoumk2 2018-11-21 08:23:48 +08:00 via Android 1
真的,别翻译源码了,这只能说是汉化,而不是中文编程。
对汉化这么感兴趣,去翻译开源项目的文档吧,至少我会感谢你。 |
21
linmq 2018-11-21 08:34:12 +08:00 via iPhone
好好学英语就好了
|
22
xuanwu OP |
23
0ZXYDDu796nVCFxq 2018-11-21 08:41:11 +08:00 via Android 1
支持楼主
|
26
loading 2018-11-21 09:00:38 +08:00 via Android
你这不就是查找替换吗……忽悠别人可以。
|
27
sunzhenyucn 2018-11-21 09:03:30 +08:00 via Android
block 之
|
28
loading 2018-11-21 09:24:42 +08:00 via Android
忘了,还是 block 算了。
|
29
Variazioni 2018-11-21 09:33:50 +08:00
求问这是什么字体。。。!!!???
|
30
Doodlister 2018-11-21 09:34:17 +08:00 via Android
差评。。 你这包名都没翻译啊。帮你翻译一下
中国.组织.汇编机 |
31
corningsun 2018-11-21 09:39:19 +08:00 1
个人觉得对 java docs 翻译就已经足够了。
|
32
kuro1 2018-11-21 10:11:31 +08:00
不伦不类。。。
|
33
sobigfish 2018-11-21 10:22:35 +08:00
和那些女网红为搏眼球疯狂漏的有什么区别...
|
34
XinLake 2018-11-21 10:38:54 +08:00 via Android 2
相当多的大型基础开源项目(如 OpenCV、VLC 等等)都对中文帮助文档有需求,毕竟老外把英文翻译成中文不是最专业的。如果有人提供(合格的)中文文档内容,他们可能会把你名字加入项目组。
|
35
xuanwu OP |
36
likuku 2018-11-21 12:01:18 +08:00
"中译书籍, 说明有其需求. 这本质上和翻译书籍没有区别"
这真不一样,代码天生就具有“自解释 /自说明”特性,外文书籍可没这特点。 代码的语法门槛太低,甚至理念大部分又是通用,可以类比为: (代码世界)只要会一门母语,再学其它语言几乎 一天/几周 就能达到新语言著作(代码)基本流畅读写能力。 有这雄心壮志,投入到翻译官方文档手册 /相关优秀图书,如此会更对人们有帮助。 |
37
masker 2018-11-21 12:04:21 +08:00 via Android
翻译文档更好
|
38
xuanwu OP @likuku 代码有"自说明"特性, 外文书籍没有?
JDK API 光是 util 包就有 800 多单词, 整个 JDK 接口有三千多. 这还只算了 API 部分, 没算源码中的词. 外文 IT 专业书籍的单词量不一定比这大多少吧. |
39
likuku 2018-11-21 12:23:08 +08:00
@xuanwu 所以嘛,高质量翻译出这些 API,JDK 的说明文档 为本地语言更有价值嘛。
各种杂七杂八代码直接“翻译”了,复用率太低,产出转换比太低。 哪些源码阅读量高?知名核心项目核心代码,官方标准库。然而,读文档的人只有更多。 |
40
Ultraman 2018-11-21 12:32:05 +08:00
翻译书籍那是书需要去理解那些文字背后的语义以及更丰富的思想内涵
你这些差不多就是翻译个变量函数或者对象的名字 他就只是个符号而已 |
42
kuro1 2018-11-21 14:30:54 +08:00
除了你以外,还有人有这样的需求吗?
v2 志同道合的倒是冒个头啊。。 |
43
xuanwu OP |
44
xiangbohua 2018-11-21 17:55:29 +08:00
我以为你是翻译一下注释,觉得可能有点用吧,结果你要翻译这个
|