V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
爱意满满的作品展示区。
MOsky
V2EX  ›  分享创造

有没有对英语翻译感兴趣的,我做了一种特殊的英语翻译形式(的网站)。

  •  
  •   MOsky ·
    Moskize91 · 2014-06-19 13:00:57 +08:00 · 4322 次点击
    这是一个创建于 3817 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
    想法就是,将一段英语原文按句子或段落拆成很小的片段,然后发布在社区。有翻译兴趣的人可以挑选其中的片段进行翻译。对于已翻译的片段,如果有其他人认为不妥(不满意现有的翻译内容)可以提交自己修正的翻译结果,并由其他人投票决定哪个最好。

    这种形式可以让那些跃跃欲试想参与原文翻译,但由不想一次性接手整篇很长的原文的人。如果遇上难以翻译的句子,也可以绕开留空,让能够理解该句的人去翻译。我姑且称之为“碎片式翻译”。

    这一想法是去年还在读大三的时候产生的。到了大四比较闲,于是自己就把这个东西做出来了(一个翻译社区网站)。

    嗯,如果有人感兴趣,可以看看(如果能入驻就好了,虽然有点冷清)。
    地址:zyyywang.com 知言译义网

    顺便吐槽一下,中国建个网站居然也是要备案,搞过才知道啊,要现场拍照什么的。
    19 条回复    2015-07-06 08:36:49 +08:00
    Ultratude
        1
    Ultratude  
       2014-06-19 13:34:23 +08:00 via iPhone
    hisway
        2
    hisway  
       2014-06-19 13:46:55 +08:00
    瞬间想到了译言网。
    limuxy
        3
    limuxy  
       2014-06-19 14:35:46 +08:00
    『碎片式翻译』最大的问题是导致整篇文章支离破碎…… 技术类文章还好,如果是其他类型的文章,很可能会产生前言不搭后语的情况
    NCE
        4
    NCE  
       2014-06-19 16:02:49 +08:00
    这个国外有个网站做的非常好,你实在没必要做这个…………
    SeptimusX
        5
    SeptimusX  
       2014-06-19 16:13:19 +08:00
    同意3L,上下文怎么办…
    20150517
        6
    20150517  
       2014-06-19 16:35:21 +08:00 via Android
    没读全文,这能翻译?质量也太差了,比如小说你前后主人公名字都可能翻译出来不一样。技术 文章还行,但读技术文章谁需要翻译?

    更重要点,为什么别人要来免费帮你翻译
    andyhu
        7
    andyhu  
       2014-06-19 17:29:16 +08:00
    duolingo用这个来盈利
    StackGao
        8
    StackGao  
       2014-06-19 18:01:25 +08:00
    非常感兴趣! 但是上下文确实需要想个办法考虑进去
    66450146
        9
    66450146  
       2014-06-19 18:06:42 +08:00
    blue7blur
        10
    blue7blur  
       2014-06-19 18:43:57 +08:00 via iPhone
    会需要有人来后期校对,润色。
    shakoon
        11
    shakoon  
       2014-06-19 18:45:11 +08:00
    楼主是想建立一个人工的双语平行语料库?
    vivianalive
        12
    vivianalive  
       2014-06-19 18:57:56 +08:00 via iPhone
    3楼的问题解决不了的话就没什么意义了。
    MOsky
        13
    MOsky  
    OP
       2014-06-20 10:45:23 +08:00
    @hisway 其实和译言还是不一样的,译言似乎只能由一个人单独翻译整篇文章。

    @limuxy 这个问题我有考虑过。实际上,每一种翻译模式都有适宜翻译的文章类型,同样不应苛求某一种翻译某事能翻译所有的翻译类型。对于比较轻松的,上下文联系比较松散的,可以用碎片式翻译。如果上下文联系稍强,可以设定一个主要翻译,其他人进行补充的形式。

    总之形式不是限定死的,我也不想一次性将模式定性,说,从今以后就是这样了,不会改变了。

    @NCE 如果有网址,请告诉我。

    @StackGao 谢谢,这个问题的确会考虑。

    @shakoon 暂时没想清楚具体目标,知识尝试罢了,哈哈。
    lucky2touch
        14
    lucky2touch  
       2014-06-22 00:17:19 +08:00
    我觉得想法不错呢,如果翻译能够让人知道原文的意思不至于产生歧义我觉得也挺有价值的。说个另外的,不知道那些美剧字幕组是如何协同合作的,有没有类似工具,如果从美剧字幕合作为一个点来设计合作翻译流程也应该热度会高一些?
    MOsky
        15
    MOsky  
    OP
       2014-06-24 09:27:48 +08:00
    @lucky2touch 据我所知字幕组似乎都是人工协调工作,用分配给某某某一个任务的形式。(我没参与过,道听途说)
    lucky2touch
        16
    lucky2touch  
       2014-06-24 09:55:04 +08:00
    @MOsky 我也没有参与过,甚至翻译行业也不熟悉。不过利用软件的方式,可以降低很多人工协调的错误和低效,当然前面提到的为什么要免费翻译,其实我认为和开展开源项目,问答网站是一个道理,你的目的是吸引有这方面需求的人,然后通过投票,修订机制能够筛选相对好的内容。以后有翻译需求的自然想到你这个网站就牛了。当然这只是在你的基础上假设的,能不能成为一个很好的模式运作还有很多其它因素。
    NCE
        17
    NCE  
       2014-06-25 12:32:04 +08:00
    MOsky
        18
    MOsky  
    OP
       2014-07-22 23:08:24 +08:00
    @lucky2touch 如果真能如此是好,但要做到这个地步可不简单。因此我的初衷也只是试试罢了。
    greatghoul
        19
    greatghoul  
       2015-07-06 08:36:49 +08:00
    这个事情印象中开源中国就已经有做了,而且做的不错的样子。
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   1978 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 31ms · UTC 00:46 · PVG 08:46 · LAX 16:46 · JFK 19:46
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.