1
flyqie 2023-02-26 02:18:32 +08:00 via Android
这个问题在任何国家的译制片上都有吧,只是表现不同。
应该是多方面原因导致的,制作公司 /制作团队对这个作品的理解,当时社会的风气 /风格,各个国家的民族特性 /习惯。 |
2
Jisxu 2023-02-26 04:00:22 +08:00 1
|
3
ikaros 2023-02-26 09:50:46 +08:00
对我来说不值日本动画的英配,我看迪斯尼的动画都有这种感觉,总感觉英文配音的区分度不高,大家都是一个声音
|
4
bojackhorseman 2023-02-26 11:08:44 +08:00 via iPhone
文化差异吧。我的一个总体感觉,美国动画一般都是幽默诙谐无厘头甚至有点虚无主义,比如开心汉堡店、马男波杰克、inside job 、瑞克莫蒂,人物配音都比较夸张搞笑,同样的语气换到日漫那些苦大仇深深沉凝重的主题就感觉很违和。就算是搞笑日漫,英配也听着很奇怪。
|
5
koto 2023-02-26 12:07:18 +08:00
因为习惯了。日本人生活中也不会像动画里一样说话啊。
|
6
snw 2023-02-26 12:16:30 +08:00 via Android
语速是主要问题之一。同样信息量下日语音节多(尤其是敬语),换成其他语言因为音节少,所以只能靠拖长发音来填充时间。语速慢+带情感,结果就是浮夸感。
|
7
sakura6264 2023-02-26 22:05:30 +08:00
日语本身就靠音调来辨识词语,学过日语就会知道,日语词都是带音调升降的。
因此日语的动漫腔的违和感远小于其他语言,别的语言的动漫腔听起来最耳朵疼的就是夸张的语调升降。 |