V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
szopen
V2EX  ›  程序员

thickness 翻译成 尺度 有没有问题?

  •  
  •   szopen ·
    chopins · 2019-09-24 15:24:32 +08:00 · 2274 次点击
    这是一个创建于 1053 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    flameshot 里面 thickness 简体中文翻译成了 厚度宽度,繁体中文翻译成宽度

    我提交了一个请求,把其翻译成 尺度

    下面是我提交的 merge request

    https://github.com/lupoDharkael/flameshot/pull/614/commits/30bd298fe69c40079fc2ce2115bbf1b0e682d3b9

    23 条回复    2019-09-25 16:13:29 +08:00
    shintendo
        1
    shintendo  
       2019-09-24 15:37:46 +08:00
    绘画工具的尺度,听起来很奇怪……
    Fishdrowned
        2
    Fishdrowned  
       2019-09-24 15:57:15 +08:00
    线宽
    jmc891205
        3
    jmc891205  
       2019-09-24 16:03:02 +08:00
    支持 2 楼
    learnshare
        4
    learnshare  
       2019-09-24 16:04:51 +08:00
    不特指哪个绘画工具的话,翻译为“大小”,参考一下 PhotoShop 就明白了
    jasonyang9
        5
    jasonyang9  
       2019-09-24 16:27:53 +08:00
    粗细
    saulshao
        6
    saulshao  
       2019-09-24 16:58:19 +08:00
    这个不能叫尺度.....线宽是更合理的说法。
    momocraft
        7
    momocraft  
       2019-09-24 17:00:26 +08:00
    粗细或宽度还行
    厚度尺度不怎对
    Raymon111111
        8
    Raymon111111  
       2019-09-24 17:19:03 +08:00
    宽度可能是更好的选择
    xupefei
        9
    xupefei  
       2019-09-24 17:32:01 +08:00   ❤️ 1
    你在自己都不确定翻译好不好的情况下提 PR😢
    万一作者瞬间接受了 PR,是不是要再提一个 PR 改回来😢
    BruceAuyeung
        10
    BruceAuyeung  
       2019-09-24 17:40:06 +08:00
    尺度太抽象了,太不好理解了,结合上下文来看,这里说的 tool 其实就是那些圆圈,线条,笔刷什么的,线粗、线宽、粗细(排在前面的我认为更好些)应该是比较通俗易懂的称呼。
    Vegetable
        11
    Vegetable  
       2019-09-24 17:48:07 +08:00
    问题挺大.
    尺度这个词没有任何指标的含义,而 thickness 明显是一个特定指标.就像长宽高,周长直径.厚度宽度也都是.


    宇宙尺度\人类尺度,有点 scale 的意思,描述的更像是标准本身的数量级,大尺度说的就是我们站在宏观角度上,小尺度就是相对的.
    这种用法应该是比较多的吧,
    BruceAuyeung
        12
    BruceAuyeung  
       2019-09-24 17:53:57 +08:00 via Android
    @Vegetable 所以说嘛,要指出是在描述线,线粗、线宽较好
    c6h6benzene
        13
    c6h6benzene  
       2019-09-24 17:54:19 +08:00
    尺度的话,第一反应都不会是“尺子厚度”的意思吧?
    chairuosen
        14
    chairuosen  
       2019-09-24 17:57:10 +08:00
    @xupefei 修路提高 GDP
    littlewing
        15
    littlewing  
       2019-09-24 18:22:53 +08:00
    耻度
    gromit1337
        16
    gromit1337  
       2019-09-24 18:29:38 +08:00
    cl_crosshairthickness 0.5
    qcts33
        17
    qcts33  
       2019-09-24 20:02:10 +08:00
    “尺度”翻译回英文的话应该是“scale”,所以从互译性考虑“尺度”不如“宽度”或“厚度”。
    IgniteWhite
        18
    IgniteWhite  
       2019-09-24 20:05:40 +08:00
    应该是线宽。尺度可以形容任何 dimension
    realpg
        19
    realpg  
       2019-09-25 08:05:30 +08:00
    如果是特定场景,这个翻译成粗细最恰当
    krixaar
        20
    krixaar  
       2019-09-25 10:09:32 +08:00
    宽度最合理,尺度不是合不合适的问题,是词不达意的问题……
    如果这里的 thiccness 确定都是绘画工具的线条粗细,“线宽”才是正解。
    szopen
        21
    szopen  
    OP
       2019-09-25 14:56:41 +08:00
    这个词并非用在特定工具上
    根据词典解释:尺度:衡量长度的定制。
    所以用尺度其实也是符合意义的
    @chairuosen 你说这话,我闲得蛋疼搞这些?
    chairuosen
        22
    chairuosen  
       2019-09-25 15:06:43 +08:00
    @szopen 我开玩笑的~
    krixaar
        23
    krixaar  
       2019-09-25 16:13:29 +08:00
    #21 如果我找你买中性笔芯你问我“要什么尺度的”,我会让你滚。所谓翻译“不说人话”大致就是这样了。
    tooltip 是个 tip,tip 不说人话就失去了作为 tip 的意义。如果你非要改成“尺度”,请在后面带个括号“(对于 xx 与 yy 工具为线宽,对于 zz 工具为厚度)”。
    假如真的 thiccness 这里用在很多不同工具上,而且需要不同的翻译,应该提 issue 或者 pr 给每个工具加上不同的 tooltip 项,再对每个工具的 tooltip 进行单独翻译。
    关于   ·   帮助文档   ·   API   ·   FAQ   ·   我们的愿景   ·   广告投放   ·   感谢   ·   实用小工具   ·   3790 人在线   最高记录 5497   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 27ms · UTC 10:01 · PVG 18:01 · LAX 03:01 · JFK 06:01
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.