V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
V2EX 提问指南
liuxurong
V2EX  ›  问与答

面向对象 是一个坑爹翻译吗?

  •  
  •   liuxurong · 2013-02-12 05:47:57 +08:00 · 6425 次点击
    这是一个创建于 4334 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
    面向!对象!对象!现在交女朋友吗??!!!

    台湾译成 物件导向 显然更易理解。
    26 条回复    1970-01-01 08:00:00 +08:00
    yorkw
        1
    yorkw  
       2013-02-12 06:57:38 +08:00   ❤️ 2
    台湾翻译的好些, 但还是略显苍白, 汉语的一大优势是精简, Object-oriented, 二字足以, 译成“物化”或者“象形”或许更贴切。

    Object-oriented programming - 象形编程
    sethverlo
        2
    sethverlo  
       2013-02-12 08:30:49 +08:00
    习惯了以后感觉这个翻译还不错。

    「面向过程」「面向对象」

    挺一目了然的,「对象」这个词有歧义也没办法啊…
    clowwindy
        3
    clowwindy  
       2013-02-12 08:37:10 +08:00
    很多编程术语本来都是大白话。翻成文绉绉的汉语之后反而让人看不懂了。
    yyfearth
        4
    yyfearth  
       2013-02-12 09:03:01 +08:00
    科技用语怎么翻译都坑爹。“物件导向”不也一样很难理解么。
    ccming
        5
    ccming  
       2013-02-12 09:06:29 +08:00 via Android
    叫面向实例呢?
    ccming
        6
    ccming  
       2013-02-12 09:07:00 +08:00 via Android
    叫抽象化模版呢
    luikore
        7
    luikore  
       2013-02-12 09:16:18 +08:00
    汉语中本没有对应意义的词, 只要不是音译, 多少都会偏离原意的
    wuxqing
        8
    wuxqing  
       2013-02-12 09:39:48 +08:00
    对象除了指恋爱的对方,还有其他含义:
    对象通常指行动或思考时作为目标的事物
    人所面对的世界

    所以翻译成面向对象,也算贴切
    itommy
        9
    itommy  
       2013-02-12 10:34:55 +08:00 via iPhone
    有些东西还是不要翻译好
    alexrezit
        10
    alexrezit  
       2013-02-12 10:45:26 +08:00   ❤️ 1
    @ccming
    "实例" 难道不是 instance 么... 这种东西还是不要翻译的好.
    treo
        11
    treo  
       2013-02-12 10:54:14 +08:00
    我发现大多数翻译过来的cs书比原版难读多了
    chloerei
        12
    chloerei  
       2013-02-12 11:38:40 +08:00
    我觉得对象很好,反正不喜欢被叫做软体工程师。
    goophile
        13
    goophile  
       2013-02-12 13:29:31 +08:00
    多好啊,要不然少了好多调侃的材料
    LokiSharp
        14
    LokiSharp  
       2013-02-12 22:22:06 +08:00
    因为这样翻译可以让普通人难以理解。
    lightening
        15
    lightening  
       2013-02-12 22:39:27 +08:00
    其实外国人第一眼看到Object-oriented也不知道讲的什么吧
    octopus_new
        16
    octopus_new  
       2013-02-12 22:48:37 +08:00
    @lightening 说到点子上了。这东西其实算“行话”,就跟“风紧,扯乎”一样,不在行内不会明白,并且不在行内也不需要明白,何必纠结啥意思呢? 哈哈
    liuxurong
        17
    liuxurong  
    OP
       2013-02-12 22:54:14 +08:00
    @yorkw 2楼的翻译不错。
    liuxurong
        18
    liuxurong  
    OP
       2013-02-12 22:59:10 +08:00
    关键是日常用于中 "对象" 就只是单指人啊....谁有空去翻词典。
    “你的对象是哪里的啊?”
    “你们服务的对象是谁呀?” 等等...

    而“面向” 也坑爹, 面向只让我想起做广播体操的时候面向国旗!!面向老师!!体育课!!


    @octopus_new
    @lightening
    @chloerei
    @wuxqing
    @yyfearth
    @sethverlo
    deuslux
        19
    deuslux  
       2013-02-13 00:40:04 +08:00
    想到了线程和执行绪
    sinxccc
        20
    sinxccc  
       2013-02-13 00:50:04 +08:00
    @liuxurong 这就有点强词夺理了。“面向大企业客户推出xxoo服务”这类的用法也是很常见的。
    yorkw
        21
    yorkw  
       2013-02-13 05:19:45 +08:00
    “对”本来就有面对,朝向的意思,所以“面向”在这个语境里完全可以省略。 如果直译的话:

    Object - 象, 表象, 古语有象由心生一说,汉语里有象形,数学里有象限, 等等。 感觉大陆翻译的“象”比台湾翻译的“物”更传神。
    Oriented - 对, 面对, 这里有以什么什么为纲的意思。

    所以,Object-oriented, 一个字“象”,两个字“对象”,再多就是多余了。
    octopus_new
        22
    octopus_new  
       2013-02-13 05:27:54 +08:00
    @yorkw 相由心生, 不是'象'.....
    yorkw
        23
    yorkw  
       2013-02-13 05:56:55 +08:00
    @octopus_new 古汉语里象通相。如果硬要咬文嚼字的话, 佛家的象由心生境界更高。“相”在这个语境中一般理解为人的面相,表情。 而“象”有万事万物的表象,征兆(包括人脸)之意。
    octopus_new
        24
    octopus_new  
       2013-02-13 06:14:29 +08:00
    @yorkw 通假字, 佛家都弄出来了....., 送个呵呵
    cassyfar
        25
    cassyfar  
       2013-02-14 00:03:55 +08:00
    @yorkw 我感觉我俩其中必有一个是语死早
    这种被翻译坑掉的事不只一两回了,英语虽然写起啰哩吧嗦的,但是很直白。以前大一自学Python,第一次接触面向对象,看中文教材看了几天连点头绪都没,结果去图书馆借了本英文的,那个讲得真是把你当sb一样教,内容详实,逻辑严谨,一步一步,两小时后我已领会面向对象的大意了。
    liuxurong
        26
    liuxurong  
    OP
       2013-02-14 00:32:35 +08:00
    @cassyfar 沒錯。
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   5665 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 28ms · UTC 06:26 · PVG 14:26 · LAX 22:26 · JFK 01:26
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.