继之前测试过用 GPT4O 阅读其他语种的漫画且效果还不错后,就考虑用 GPT4 进行英文电子书翻译了。为节约成本并提高可读性,使用网页版,也就是 3 小时限额 40 条的版本。之前没这么干是因为我经常要用 GPT4 改代码,不能消耗大量额度让自己要用的时候用不了,但既然 GPT4O 出来了且是分别计算额度的,就算 GPT4 额度用光也能暂时用 GPT4O 。
目前翻译了两本悬疑小说,三本教程类书籍,一本学术类书籍,一本神话类书籍。
流程是这样的:
所以一本书大概要翻译一两天。
目前遇到的问题:
我不想发布未经人工校对的电子书的下载版,避免错误越传越广,但在不同平台尝试发长图结果大部分都被屏蔽了。目前考虑将全书内容做成一个带目录的长网页,找个地方放,方便我自己修改和管理可读性,但这又要费一番功夫了。
我自己感兴趣的书主要是侦探、科幻、各领域历史、计算机这些类别的,之前因为看英文书太累了,好多书虽然买了却只看了一部分。
1
jiangjiaxingogog 204 天前
目前翻译一篇文章还行,翻译一本各章节上下有逻辑关系的书还是有点难为它了,无法保持原文的连贯性和逻辑性,常出现幻觉
|
2
dasbn 204 天前
感谢分享,我之前也想这么干,看到 op 的做饭,决定放弃。翻译出错太疼了,额度对书籍不太多。
|
4
pluvet 204 天前
可以尝试提取词汇表,加上 AI 自我监督,并且从翻译 HTML 改成翻译 AST (推荐 yaml 序列化)
|
7
pluvet 204 天前
如果说技术文档被开除电子书籍,那我没话说了
|
8
Alicewish OP @pluvet 所以你没遇到过大量脚注,各种格式:斜体、粗体、下划线、居中,段落首字母特殊处理,诗文引用和链接引用等等。
``` <p>"Still another <a href="@public@vhost@g@gutenberg@html@files@16464@[email protected]#footnote4_325" id="footnotetag4_325" class="pginternal" tag="{http://www.w3.org/1999/xhtml}a"><sup>4</sup></a>great, fierce<a href="@public@vhost@g@gutenberg@html@files@16464@[email protected]#footnote4_325" class="pginternal" tag="{http://www.w3.org/1999/xhtml}a"><sup>4</sup></a> company came to the same hill in Slane of Meath," macRoth continued. <a href="@public@vhost@g@gutenberg@html@files@16464@[email protected]#footnote5_325" id="footnotetag5_325" class="pginternal" tag="{http://www.w3.org/1999/xhtml}a"><sup>5</sup></a>"A battle-line with strange garments upon them,<a href="@public@vhost@g@gutenberg@html@files@16464@[email protected]#footnote5_325" class="pginternal" tag="{http://www.w3.org/1999/xhtml}a"><sup>5</sup></a> steadfast, without equal. A <a href="@public@vhost@g@gutenberg@html@files@16464@[email protected]#footnote6_325" id="footnotetag6_325" class="pginternal" tag="{http://www.w3.org/1999/xhtml}a"><sup>6</sup></a>comely,<a href="@public@vhost@g@gutenberg@html@files@16464@[email protected]#footnote6_325" class="pginternal" tag="{http://www.w3.org/1999/xhtml}a"><sup>6</sup></a> handsome, <a href="@public@vhost@g@gutenberg@html@files@16464@[email protected]#footnote7_325" id="footnotetag7_325" class="pginternal" tag="{http://www.w3.org/1999/xhtml}a"><sup>7</sup></a>matchless,<a href="@public@vhost@g@gutenberg@html@files@16464@[email protected]#footnote7_325" class="pginternal" tag="{http://www.w3.org/1999/xhtml}a"><sup>7</sup></a> untiring warrior in the van of this company; <a href="@public@vhost@g@gutenberg@html@files@16464@[email protected]#footnote8_325" id="footnotetag8_325" class="pginternal" tag="{http://www.w3.org/1999/xhtml}a"><sup>8</sup></a>the flower of every form, whether as regards hair, or eye, or whiteness; whether of size, or followers or fitness.<a href="@public@vhost@g@gutenberg@html@files@16464@[email protected]#footnote8_325" class="pginternal" tag="{http://www.w3.org/1999/xhtml}a"><sup>8</sup></a> Next to his skin a blue, narrow-bordered cloth, with strong, woven and twisted hoops of silvered bronze, with becoming, sharp-fashioned buttons of red gold on its slashes and breast-borders; a <a href="@public@vhost@g@gutenberg@html@files@16464@[email protected]#footnote9_325" id="footnotetag9_325" class="pginternal" tag="{http://www.w3.org/1999/xhtml}a"><sup>9</sup></a>green<a href="@public@vhost@g@gutenberg@html@files@16464@[email protected]#footnote9_325" class="pginternal" tag="{http://www.w3.org/1999/xhtml}a"><sup>9</sup></a> mantle, pieced together with the choicest of all colours, <a href="@public@vhost@g@gutenberg@html@files@16464@[email protected]#footnote10_325" id="footnotetag10_325" class="pginternal" tag="{http://www.w3.org/1999/xhtml}a"><sup>10</sup></a>folded about him;<a href="@public@vhost@g@gutenberg@html@files@16464@[email protected]#footnote10_325" class="pginternal" tag="{http://www.w3.org/1999/xhtml}a"><sup>10</sup></a> <a href="@public@vhost@g@gutenberg@html@files@16464@[email protected]#footnote11_325" id="footnotetag11_325" class="pginternal" tag="{http://www.w3.org/1999/xhtml}a"><sup>11</sup></a>a brooch of pale gold in the cloak over his breast;<a href="@public@vhost@g@gutenberg@html@files@16464@[email protected]#footnote11_325" class="pginternal" tag="{http://www.w3.org/1999/xhtml}a"><sup>11</sup></a> five circles of gold, <sup>*</sup><span class="sidenoteR">LL. fo. 99a.</span> that is, his shield, he bore on him; a tough, obdurate, straight-bladed sword for a hero's handling hung high on his left side. A straight, fluted spear, flaming red <a href="@public@vhost@g@gutenberg@html@files@16464@[email protected]#footnote12_325" id="footnotetag12_325" class="pginternal" tag="{http://www.w3.org/1999/xhtml}a"><sup>12</sup></a>and venomous<a href="@public@vhost@g@gutenberg@html@files@16464@[email protected]#footnote12_325" class="pginternal" tag="{http://www.w3.org/1999/xhtml}a"><sup>12</sup></a> in his hand." "But, who might that be?" asked <a id="Page_326" class="x-ebookmaker-pageno" title="326"></a> <span class="sidenoteL">W. 5342.</span> Ailill of Fergus. "Truly, we know him well," Fergus made answer. <a href="@public@vhost@g@gutenberg@html@files@16464@[email protected]#footnote1_326" id="footnotetag1_326" class="pginternal" tag="{http://www.w3.org/1999/xhtml}a"><sup>1</sup></a>"Fiery is the manner of the warlike champion who has so come thither.<a href="@public@vhost@g@gutenberg@html@files@16464@[email protected]#footnote1_326" class="pginternal" tag="{http://www.w3.org/1999/xhtml}a"><sup>1</sup></a> The choice flower of royal poets is he. He is the rush on the rath; he is the way to the goal; fierce is his valour, the man that came thither; Amargin son of the smith Ecetsalach ('the Grimy'), the noble poet from the Buas in the north, is he."</p> ``` |
9
pluvet 204 天前
所以我建议先转 ast 再预处理再翻译,你把这个直接丢给 AI 肯定不行。你不会真指望 AI 能自动帮你处理各种引用关系吧?
https://imgur.com/a/CNxfYve |
10
googlefans 204 天前
用 gpt4 翻译很不划算
不如直接 google 翻译 |
11
shakespark 204 天前
4 用不起。3.5 可以啊
|
12
metalvest 204 天前 via Android
这是把 calibre 的翻译插件的翻译流程手动实现了一遍?
|
13
HUZHUANGZHUANG 204 天前
我直接开了一个微信读书会员,然后导入图书,开始翻译。还不限量
|
14
Alicewish OP @googlefans 步骤 3 就是自动谷歌翻译啊。谷歌翻译整体可读性不如 GPT4 。
|
16
Alicewish OP @shakespark 3.5 和 4 质量差很大,如果我想制作质量较高的电子书翻译版,不会考虑 3.5 。再说 3.5 的 api 也是要花一点钱的。
|
17
shakespark 203 天前
@Alicewish 之前也比较过,感觉 3.5 和 4 差不了多少
|
18
googlefans 203 天前
@HUZHUANGZHUANG 聪明
|
20
Alicewish OP @shakespark 你对翻译文本的质量要求有点低
|
21
OWLS 202 天前
不断尝试,不断改进,之后你就是这方面的专家了。
|
22
abcl8023y 201 天前 via iPhone
直接用沉浸式翻译插件制作双语电子书就好了,3.5 翻译得还可以
|
24
BQsummer 200 天前
题外话,推荐个今天刷到的吴恩达的翻译 agent ,https://github.com/andrewyng/translation-agent
|
25
snylonue 198 天前
|