(新加坡/马来西亚英语,非正式)奉承、拍马屁、捧人;有时也可泛指刻意讨好。(在标准英语中不常用。)
/pəʊ/
Don’t poh me—I’m just doing my job.
别捧我了——我只是做本职工作。
He kept poh-ing the manager in meetings, hoping to get a promotion, but it only made the team uncomfortable.
他在会议上不停地奉承经理,想借此升职,但只让团队感到不自在。
多被认为源自新加坡与马来西亚常见的华人方言影响(尤其闽南语/福建话等南方方言的语感与表达方式),进入当地英语口语后,形成了带有地域色彩的非正式用词,用来表示“捧、奉承、讨好”。