V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
zhanglintc
V2EX  ›  Overwatch

偶然间发现天使的英文是 Mercy, 大陆译成天使, 台湾译成慈悲, 我觉得作为人名都不好听啊.

  •  
  •   zhanglintc · 2016-10-12 16:59:15 +08:00 · 10960 次点击
    这是一个创建于 2725 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
    其实我觉得, 为什么不直接音译成"梅西", 哈哈哈.
    34 条回复    2016-12-12 21:19:18 +08:00
    vtea
        1
    vtea  
       2016-10-12 17:13:19 +08:00 via iPhone
    但是我认为这个英雄还是国服翻译的好,毕竟人物形象头顶光环带翅膀,给人直接感觉就是天使啊👼
    Phariel
        2
    Phariel  
       2016-10-12 17:13:58 +08:00 via Android
    “医生姐姐来啦。”
    USCONAN
        3
    USCONAN  
       2016-10-12 17:34:20 +08:00
    “ Mercy ” 翻譯成 “天使” 是什麼鬼?譯者要麼不知道什麼是 “天使” 要麼不知道 “ Mercy ” 的意思。。。
    winterbells
        4
    winterbells  
       2016-10-12 17:40:29 +08:00 via Android
    @Phariel 快送点运尸袋来😂
    ethego
        5
    ethego  
       2016-10-12 17:42:10 +08:00
    @USCONAN 守望先锋有很多漫画的元素,所以英雄的名字意译比较好
    VeryEase
        6
    VeryEase  
       2016-10-12 17:42:21 +08:00
    “奶妈疼你哦”
    66beta
        7
    66beta  
       2016-10-12 17:55:11 +08:00
    虽然不玩屁股,但是翻译成“菩萨”比较好吧
    taresky
        8
    taresky  
       2016-10-12 17:55:36 +08:00 via iPhone
    @USCONAN 你当别人业余的啊?天使比慈悲翻译好多了。
    billytv
        9
    billytv  
       2016-10-12 17:58:52 +08:00
    给大家来了科普知识,在 SM 片里 M 把 S 虐得不要不要时, S 总会不停地说“ mercy!!!", "mercy!!!" 来求饶 (逃)
    zhanglintc
        10
    zhanglintc  
    OP
       2016-10-12 18:01:31 +08:00
    @vtea 好像技能里面也有 angle 什么的东西, 的确跟天使比较接近.
    zhanglintc
        11
    zhanglintc  
    OP
       2016-10-12 18:01:39 +08:00
    @66beta 这个可以有..
    zhanglintc
        12
    zhanglintc  
    OP
       2016-10-12 18:02:26 +08:00
    @vtea 不是 angle 是 angel, 哎呀, 总打错.
    kera0a
        13
    kera0a  
       2016-10-12 18:03:35 +08:00
    @billytv 不应该是 S 虐的 M 不要不要的吗?
    zhanglintc
        14
    zhanglintc  
    OP
       2016-10-12 18:03:35 +08:00
    @billytv 天使姐姐最漂亮了
    USCONAN
        15
    USCONAN  
       2016-10-12 18:06:56 +08:00
    @taresky “慈悲” 這個翻譯本來就蠢爆了。
    但是 “天使” 這個翻譯在根本上就是錯誤的,這完全就是譯者憑一些粗淺的理解然後在所謂“信達雅”大旗下的穿鑿赴會罷了,所以沒有討論它好與不好的前提。
    當然這肯定是職業譯者所做的翻譯,不過我並不認為職業譯者都是專業譯者。
    zhanglintc
        16
    zhanglintc  
    OP
       2016-10-12 18:11:36 +08:00
    @USCONAN 完全想不到能翻译成什么比较好呢.

    另外还有一个 Symmetra 大陆翻译的"秩序之光"也觉得有点扯, 不如像台湾一样直接"辛梅塔"得了.
    angusjune
        17
    angusjune  
       2016-10-12 18:15:50 +08:00
    @USCONAN 翻译成什么好?
    CYKun
        18
    CYKun  
       2016-10-12 18:32:37 +08:00 via Android
    游戏人名如果不是音译的话,本来就是更注重符合人物形象,而不是词语原意。

    从这个角度讲翻译成天使还是慈悲都不算错,至于哪个好就是见仁见智了。楼上有叫“医生姐姐”其实也很不错 :)

    倒是台服管路霸叫拦路猪是出于怎样的脑回路很值得讨论~
    nicevar
        19
    nicevar  
       2016-10-12 18:34:50 +08:00
    看到这个词第一反应是法语,要暴露年龄?
    bearzk
        20
    bearzk  
       2016-10-12 18:39:19 +08:00
    不是 梅西 已经谢天谢地了吧
    honeycomb
        21
    honeycomb  
       2016-10-12 18:42:38 +08:00 via Android
    这年头很难有俱乐部那样的译名了
    WildCat
        22
    WildCat  
       2016-10-12 18:51:39 +08:00
    大陆一开始译为“慈悲”的,然后被喷了
    taresky
        23
    taresky  
       2016-10-12 19:03:43 +08:00 via iPhone
    @USCONAN

    你的原话:

    “ Mercy ” 翻譯成 “天使” 是什麼鬼?譯者要麼不知道什麼是 “天使” 要麼不知道 “ Mercy ” 的意思。。。

    1. 你说“天使”这个翻译不好的理由,毫无说服力。
    2. 所以你是认定职业的译者不知道“天使”和“ Mercy ”的意思?
    longyutao444
        24
    longyutao444  
       2016-10-12 20:09:47 +08:00
    音译名、意译名、绰号称呼等如何选取本来就是个多角度考虑的问题,可以参考一下这个关于游戏人物中文译名的文章,虽然不是很对题 www.zhihu.com/question/27488628
    天使这个翻译不是挺好的么,本身奶妈还有翅膀,很符合这个词在一般人眼里的形象啊,一定要说‘译者知不知道天使什么意思’的话,上帝使者长一圈眼睛的轮子之类的应该都是知道的啦,但普通玩家在说起天使这个词的时候,应该会没几个认为把这个词跟长翅膀大姐姐奶妈联系在一起有什么不妥
    shimanooo
        26
    shimanooo  
       2016-10-12 20:37:43 +08:00 via iPad
    建议翻译成:鲁迅
    wesley
        27
    wesley  
       2016-10-12 20:47:14 +08:00
    应该翻译成“念慈”
    nfroot
        28
    nfroot  
       2016-10-12 21:43:02 +08:00
    长一圈眼睛的轮子是什么鬼 搜了一下还没搜到
    mozutaba
        29
    mozutaba  
       2016-10-12 22:39:45 +08:00 via Android
    那个直立人的电影就是说 give your mercy
    mozutaba
        30
    mozutaba  
       2016-10-12 22:41:14 +08:00 via Android
    想起来了,行尸走肉
    fy
        31
    fy  
       2016-10-12 22:57:43 +08:00
    @USCONAN Mercy 作为“天使”这个翻译很难说非常准确吧,但是意思是到位了的。我也觉得不是很好,但是也想不出更合适的。
    此外这里 Mercy 和 Symmetra 等一样都应该是称号,代号这样的东西。

    Mercy 本义的话,慈悲或者怜悯不管是作为人名还是代号都很蠢,但天使就好很多。而且要注意一点,一方面是救人,这个“慈悲”的意思是到位的;但是还有一个求饶的话: show your mercy 或者 give your mercy ,这个时候可能就会说 No mercy ,然后把坏蛋一枪崩了。这里的话单纯的慈悲或者是怜悯都不合适,一面是对敌,一面对己,意思不一样。

    但是天使的话,一方面是治疗人员,另一方面也是战斗人员,但从意思上来讲是比较靠谱的。
    而且这个人原名是 Angela Ziegler ,名字就是天使的意思。
    所以综上我觉得这个翻译可以接受,除非你能给出更好的。

    P.S. 其实更本土化的翻译是……菩萨,也是医疗人员+战斗人员。
    book1925
        32
    book1925  
       2016-10-13 09:21:11 +08:00 via Android
    翻译成菩萨我估计会有更多人在这发帖吐槽……
    SilentDepth
        33
    SilentDepth  
       2016-11-08 10:16:53 +08:00
    「慈悲」还不如给禅雅塔……
    beimenjun
        34
    beimenjun  
       2016-12-12 21:19:18 +08:00
    其实应该从整体看,守望里面有不少人不是用真名的,比如黑白合、死神、士兵 76 、天使、黑影、 D.Va 、猎空、路霸、狂鼠,这导致完全按照人物名字来直译是不可能了。

    最后只能综合各方面情况修改了,像大陆这里还有法老之鹰、秩序之光这种有名字却采取其他方面来定名的情况,从游戏效果来说,还是不错的,发音好分辨,文字识别度高。
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   我们的愿景   ·   实用小工具   ·   2767 人在线   最高记录 6543   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 29ms · UTC 12:13 · PVG 20:13 · LAX 05:13 · JFK 08:13
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.